Nesta edição do São Paulo Restaurant Week, são 230 restaurantes participantes.
Os cardápios são compostos de entrada, prato principal e sobremesa e têm preço fixo em todos os restaurantes durante o evento:
almoço: R$31,90
jantar: R$43,90
Bebidas, couvert e serviço são cobrados à parte.
É recomendável fazer reserva e chegar cedo aos restaurantes.
De 29 de agosto a 4 de setembro, o evento é exclusivo para clientes Mastercard Platinum. O período normal vai de 5 a 18 de setembro.
Onde: 230 restaurantes em São Paulo
Quando: 29 de agosto a 4 de setembro - só para clientes Mastercard Platinum
5 a 18 de setembro - evento aberto a todos
Veja s lista de restaurantes e cardápios: http://www.restaurantweek.com.br/default.asp?id=45
Curiosidades sobre as línguas portuguesa, japonesa, inglesa e espanhola e dicas culturais, eventos e notícias sobre São Paulo e o Brasil
terça-feira, 30 de agosto de 2011
domingo, 28 de agosto de 2011
Compras 1: entrando na loja
O que dizer ao vendedor que vem nos atender quando entramos numa loja? Como pedir algum produto? Como pedir para experimentar, trocar, recusar? Quais são as formas de pagamento?
Vamos responder essas e outras dúvidas nos posts do tema Compras.
Para começar, vejamos as expressões mais usadas quando se entra em uma loja.
Vendedor: Pois não?
Posso ajudar (em alguma coisa)?
Precisa de ajuda?
Se precisar de algo, meu nome é ________.
Cliente: Estou só olhando.
Estou só dando uma olhadinha.
Eu queria/quero ver aquela camisa da vitrine/dar uma olhada naquela camisa da vitrine.
Estou procurando um presente para ________.
Posso ver aquele/aquela _______ da vitrine?
Posso experimentar aquele/aquela _______ da vitrine?
Vamos responder essas e outras dúvidas nos posts do tema Compras.
買い物にて1:お店に入る時
お店に入る時に、従業員になんと話しかけますか?
どうやって品物を頼みますか?何と言って、試着や交換をしたり、勧められたものを断りますか?支払いの方法はどんなものがあるでしょう?
これから数回に分けて、買い物の場面での疑問に答えていきましょう。
初回は、お店に入った時に、従業員が話しかける内容、そしてお客の側が答える内容をそれぞれ以下に挙げました。参考になさってくださいね。Para começar, vejamos as expressões mais usadas quando se entra em uma loja.
Vendedor: Pois não?
Posso ajudar (em alguma coisa)?
Precisa de ajuda?
Se precisar de algo, meu nome é ________.
Cliente: Estou só olhando.
Estou só dando uma olhadinha.
Eu queria/quero ver aquela camisa da vitrine/dar uma olhada naquela camisa da vitrine.
Estou procurando um presente para ________.
Posso ver aquele/aquela _______ da vitrine?
Posso experimentar aquele/aquela _______ da vitrine?
31ª Festa Flores e Morangos de Atibaia
Nas sextas-feiras e fins de semana do mês de setembro, ocorrerá a 31ª Festa Flores e Morangos de Atibaia. Nessa tradicional festa, é possível comprar flores, plantas e morangos diretamente de produtores da região a preços reduzidos. Haverá também apresentação de dança (Bon Odori) e de grupos folclóricos e bandas regionais. O pavilhão de exposições terá 1000m2 de flores e plantas.
9月中、金曜を含む毎週末に、第31回アチバイア 花とイチゴ祭りが開催されます。アチバイアは、サンパウロ市北部65kmほどに位置する町です。この歴史あるお祭りは、花と植物、イチゴをお得な価格にて直接地元の栽培業者から購入できる機会です。盆踊りや伝統的な踊り、地元のバンドの演奏も予定されています。花と植物の展示のスペースは、1000㎡もの広さに及びます。ぜひ、花と甘いイチゴに囲まれた時間をお楽しみくださいね。
アチバイア -花とイチゴ祭り
Quando: 2, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 16, 17, 18, 23, 24 e 25 de setembro de 2011 - das 9:00 às 18:00
Onde: Parque Municipal Edmundo Zanoni
Av. Horácio Neto, 1030 - Atibaia - SP
Ingressos: R$ 18,00
R$ 9,00 - idosos e estudantes com carteirinha
Sexta-feira: preço promocional de R$ 8,00
R$ 12,00 - antecipado (compre pelo site http://www.festadasfloresdeatibaia.com.br/ingressos.php)
Mais informações: http://www.festadasfloresdeatibaia.com.br/index.php
sexta-feira, 26 de agosto de 2011
Gigantes da Era do Gelo no Shopping Anália Franco
Até setembro, é possível visitar no Shopping Anália Franco a exposição Gigantes da Era do Gelo. Há réplicas em tamanho real de animais que viveram na Era Glacial: mamute, tigre dente-de-sabre, rinoceronte, alce gigante, entre outros. Passeio muito interessante para crianças e adultos! Não perca!
Quando: agosto e setembro de 2011 - das 10:00 às 22:00
Onde: Shopping Anália Franco - Praça de Eventos
Entrada: gratuita
Urso das cavernas
Mamute
Quando: agosto e setembro de 2011 - das 10:00 às 22:00
Onde: Shopping Anália Franco - Praça de Eventos
Entrada: gratuita
quarta-feira, 24 de agosto de 2011
Brasileiros e Japoneses
Este texto foi escrito por uma aluna da CALJ e mostra sua visão sobre brasileiros e japoneses.
Brasileiros são alegres porque sempre riem.
Brasileiros são esforçados porque adultos vão à escola também.
Brasileiros são preguiçosos porque os caixas se sentam.
Brasileiros são simpáticos porque, quando eu pergunto, eles me ensinam.
Japoneses são tímidos porque as pessoas que não se conhecem não se falam.
Japoneses são trabalhadores porque trabalham até a madrugada.
Brasileiros são bons porque, quando eu perdi minha carteira, eles não pegaram.
Se você quiser publicar um texto ou um desenho de sua autoria, escreva para nós ou fale com seu professor.
Brasileiros são alegres porque sempre riem.
Brasileiros são esforçados porque adultos vão à escola também.
Brasileiros são preguiçosos porque os caixas se sentam.
Brasileiros são simpáticos porque, quando eu pergunto, eles me ensinam.
Japoneses são tímidos porque as pessoas que não se conhecem não se falam.
Japoneses são trabalhadores porque trabalham até a madrugada.
Brasileiros são bons porque, quando eu perdi minha carteira, eles não pegaram.
Se você quiser publicar um texto ou um desenho de sua autoria, escreva para nós ou fale com seu professor.
terça-feira, 23 de agosto de 2011
Expressões com a palavra "Deus"
神様という言葉を使った表現
ブラジル人は 約70%はカトリックです。ですからDEUSという言葉を使った表現がいくつかあります。すべて日常会話でよく使われています。
・Meu Deus -驚いた時にいいます。まあ、何てことがという意味です。
・Vai com Deus -誰かを見送る時にいいます。神様に見守られていくように、という意味です。
・Pelo amor Deus -あなたは神様の愛があるからそんなことはしなでよ、という意味です。
・Juro por Deus -神に誓ってもそんなことをしてないです、という意味です。
・Se Deus quiser -もし神様がそうのぞむなら、そうなればいい、と言う意味です。
・Deus me livre -すべての出来事が神様が決めることですが、悪いことは与えてほしくないということです。
・Graças a Deus -神様のおかげで、おかげさまで、という意味です。
・Deu lhe pague -私はお返しはできないが、神様からお金ではない形でお返しがありますよ、という意味です。浮浪者や恵まれていない方たちになにかあげた場合に、よく返ってくる言葉です。
・Deus lhe abençoe -神様に見守られますように願っていますという意味です。
・Deus é Pai -神様は父親のようにいつもいつも守ってくれますという意味です。
Certificação de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros - Celpe-Bras 2011-2: Inscrições abertas a partir de 23 de agosto
Estão abertas as inscrições para o exame de Certificação de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros - Celpe-Bras 2011-2. As inscrições devem ser feitas na página do INEP (http://celpebras.inep.gov.br/inscricaoCelpeBras/) entre os dias 23 de agosto e 12 de setembro. É possível obter todas as informações sobre o exame e ver o exame realizado no primeiro semestre deste ano no portal do INEP (http://portal.inep.gov.br/visualizar/-/asset_publisher/6AhJ/content/inscricoes-serao-abertas-no-dia-23-1?redirect=http%3a%2f%2fportal.inep.gov.br%2fhome).
O exame será aplicado entre os dias 25 e 27 de outubro de 2011.
Se você é aluno da CALJ e tiver interesse em prestar o exame, fale com a secretaria ou com seu professor para mais informações e ajuda para fazer a inscrição.
Se você ainda não é aluno, venha conhecer nossos cursos preparatórios para o Celpe-Bras. Entre em contato por e-mail: calj@calj.com.br ou telefone: (11)3288-9623.
O exame será aplicado entre os dias 25 e 27 de outubro de 2011.
Se você é aluno da CALJ e tiver interesse em prestar o exame, fale com a secretaria ou com seu professor para mais informações e ajuda para fazer a inscrição.
Se você ainda não é aluno, venha conhecer nossos cursos preparatórios para o Celpe-Bras. Entre em contato por e-mail: calj@calj.com.br ou telefone: (11)3288-9623.
sexta-feira, 19 de agosto de 2011
Curiosidades del español 5: El Imperativo
En España y Latinoamérica se costumbra usar mucho el Imperativo. Cuando no conocemos la persona o por cuestión de ser alguien mayor, siempre usamos el Imperativo. A los brasileños les suena muy raro cuando un español dice: "Pase, Pase", pero es una expresión muy común usada por los hablantes de español, es el Imperativo Formal. Un poema que ejemplifica lo que estoy tratando de decir es el de " El árbol de la buena onda". Vamos a leerlo y comprobar su mensaje de buenas energías a todos.
Vaya a caminar. Sonría a su hijo.
Haga su álbum familiar. Cuente las estrellas.
Mime a los que ama. Llame a sus amigos por
teléfono. Dígale a alguien “te quiero mucho”. Hable con
Dios. Sea un niño otra vez. Salte la cuerda. Borre la palabra
“rencor”. Diga que sí. Ríase. Lea un buen libro. Pida ayuda. Corra.
Cumpla sus promesas. Cante una canción. Anote los cumpleaños. Ayu-
de a un enfermo. Salte para divertirse. Cambie un peinado. Sea voluntario.
Piense. Devuelva un favor. Termine un proyecto. Rompa un hábito. Dése un baño
de espuma. Haga una lista de las cosas que hace bien. Relájese. Exprese lo suyo.
Trátese como un amigo. Escriba un poema bello. Visite a un hermano. Sueñe despier-
to. Apague el televisor y hable. Permítase equivocarse. Devuelva una amabilidad. Escuche
a los grillos. Agradezca a Dios por el sol. Acepte un cumplido. Perdónese. Deje que alguien
lo cuide. Muestre su felicidad. Aprenda algo que siempre deseó. Tóquese la punta de los
pies. Mire una flor con atención. No diga “no puedo” por un día. Cante en la ducha. Viva
cada minuto de la mano de Dios. Empiece una tradición familiar. Haga un picnic adentro.
Por hoy no se preocupe. Practique el coraje de las pequeñas cosas. Ayude a una an-
ciana del barrio. Aliente a un niño. Mire fotos viejas. Escuche a un amigo. Imagine
las olas de la playa. Juegue con su mascota. Permítase brillar. Dése una palma-
da en la espalda. Grite por su equipo favorito. Pinte un
cuadro. Salude a un nuevo vecino.
Haga un pequeño
cambio. Delegue
tareas. Hágale
sentirse
bienvenido a
alguien. Permita
que alguien lo ayude.
Sepa que no está solo. Hágase un regalo.
fonte: www.hispano.com.br
Centro Cultural Banco do Brasil: Oneness - Mariko Mori
De 20 de agosto a 16 de outubro, é possível ver de graça a exposição Oneness, da artista plástica japonesa Mariko Ono, que vem ao Brasil pela primeira vez. Sua arte mistura tecnologia, tradição japonesa e cultura pop e tem grande impacto físico e visual.
Onde: Centro Cultural Banco do Brasil - Rua Álvares Penteado, 112 - Centro
Tel.: 3113-3651, 3113-3652
Quando: 20 de agosto a 16 de outubro (terça a domingo) - das 10:00 às 20:00
Entrada: franca
Mais informações: http://www.bb.com.br/portalbb/page511,128,10164,1,0,1,1.bb?dtInicio=8/2011&codigoEvento=4274
Onde: Centro Cultural Banco do Brasil - Rua Álvares Penteado, 112 - Centro
Tel.: 3113-3651, 3113-3652
Quando: 20 de agosto a 16 de outubro (terça a domingo) - das 10:00 às 20:00
Entrada: franca
Mais informações: http://www.bb.com.br/portalbb/page511,128,10164,1,0,1,1.bb?dtInicio=8/2011&codigoEvento=4274
sábado, 13 de agosto de 2011
20ª Expoaflord - Arujá 2011
De 20 de agosto a 4 de setembro, ocorrerá a 20ª Expoaflord - Arujá 2011. O tema da exposição deste ano é "A energia das flores". Haverá atrações japonesas, comidas típicas e grande venda de flores e plantas produzidas na região da Via Dutra a preços reduzidos. Expositores e especialistas estarão orientando os visitantes sobre os cuidados com flores e plantas.
Quando: 20, 21, 27 e 28 de agosto e 3 e 4 de setembro de 2011 (sábado e domingo) - das 8:30 às 18:00
Onde: Av. PL do Brasil, km4,5 - Fazenda Velha - Arujá - SP
Ingressos: R$ 18,00
R$ 9,00 - idosos e estudantes com carteirinha
R$ 14,00 - antecipado (postos de venda: http://www.expoaflord.com.br/compras.asp)
R$ 7,00 - antecipado - idosos e estudantes com carteirinha
Estacionamento: R$ 9,00
Mais informações: http://www.expoaflord.com.br/default.asp
第20回 アルジャ 花の大展示会2011
8月20日(土)~9月4日(日)まで、第20回アルジャ 花の大展示会が開催されます。今年のテーマは、"花のエネルギー"。日本の伝統的な舞台や日本料理の屋台も出る他、ドゥトゥラ幹線道路沿いの地域で生産された花と植木がお買い得価格で提供されます。また、花の出品者と専門家たちが、訪れる人々に花と植木の世話の仕方もアドバイスしてくれます。
美しい花の競演を楽しみに、ぜひサンパウロ郊外アルジャにお出かけくださいね。Quando: 20, 21, 27 e 28 de agosto e 3 e 4 de setembro de 2011 (sábado e domingo) - das 8:30 às 18:00
Onde: Av. PL do Brasil, km4,5 - Fazenda Velha - Arujá - SP
Ingressos: R$ 18,00
R$ 9,00 - idosos e estudantes com carteirinha
R$ 14,00 - antecipado (postos de venda: http://www.expoaflord.com.br/compras.asp)
R$ 7,00 - antecipado - idosos e estudantes com carteirinha
Estacionamento: R$ 9,00
Mais informações: http://www.expoaflord.com.br/default.asp
sexta-feira, 12 de agosto de 2011
よろしくお願い致します↔ Por favor?
Na língua japonesa, existem alguns vocabulários ou expressões que não possuem tradução no português e vice-versa. São expressões bastante usadas no dia a dia e que são específicas das culturas japonesa e brasileira, mas que não têm equivalentes com a mesma carga cultural e de signficado na outra língua. Vamos conhecer algumas delas?
日本語にはあるけれど、ポルトガル語に存在しない表現を覚えましょう。
そして逆に、ポルトガル語にあって、日本語には存在しない表現もみてみましょう。
≪日本語≫
お世話になります。
お疲れ様でした。
ご苦労さまでした。
よろしくお願い致します。
お先に失礼します。
単身赴任
時差ぼけ
二次会
放課後
≪ポルトガル語≫
Bom fim de semana
Boa viagem
Bom apetite
Bom trabalho
Boa viagem
terça-feira, 9 de agosto de 2011
Nossa!
No Brasil, há muitas expressões usadas para demonstrar espanto.
Uma das mais usadas é “Nossa”, que é a abreviação de “Nossa Senhora Aparecida”.
Também usamos “Meu Deus”, “Puxa vida”, “Puxa”, “É verdade“ , “Sério“, “Não acredito”.
ブラジルでは驚きを指す表現が多くあります。
そのうちよく使われるのがNossaで、本当はNossa Senhora(聖母マリア)の略語です。また、ブラジルはカトリック教徒の多い国でなので、神様(DEUS) を出してMeu Deus! ともよく言います。 Puxa vida の略であるPuxaもよく使われます。日本語で訳すとあれまあ、なんてこと、信じられないという意味です。また文章になっている表現で É verdade とかÉ Sério とか Não acredito! などもよくいいます。
segunda-feira, 8 de agosto de 2011
MASP: Museu de Arte de São Paulo
O MASP, Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand, foi inaugurado em 1968 pelo empresário que dá nome ao museu. Sua arquitetura inovadora foi projetada por Lina Bo Bardi. O famoso vão livre tem 74 metros, onde ocorrem shows e eventos periodicamente.
O museu tem um acervo fixo com obras nacionais e estrangeiras. Entre as mais famosas estão obras de Monet, Manet, Van Gogh, Rafael, Ticiano, Cézanne, Gauguin, Goya, Rembrandt.
Há exposições temporárias o ano todo. No momento, o visitante pode ver exposições do acervo do museu sobre o Romantismo, Deuses e Madonas, gravuras brasileiras e retratos e auto-retratos.
O museu conta com o restaurante UNI, que abre só no almoço com bufê de saladas, prato principal e sobremesa a um preço fixo. Há também a Cafeteria Nescafé MASP, localizada ao lado da loja MASP, no primeiro subsolo.
Onde: Av. Paulista, 1578
Horários: Segunda: fechado
Terça a domingo: das 11:00 às 18:00
Quinta-feira: das 11:00 às 20:00
Ingressos: R$15,00 (público em geral)
R$7,00 (estudantes, idosos e professores com comprovante)
*Terça-feira: entrada gratuita
Mais informações: http://masp.art.br/masp2010/index.php
O museu tem um acervo fixo com obras nacionais e estrangeiras. Entre as mais famosas estão obras de Monet, Manet, Van Gogh, Rafael, Ticiano, Cézanne, Gauguin, Goya, Rembrandt.
Há exposições temporárias o ano todo. No momento, o visitante pode ver exposições do acervo do museu sobre o Romantismo, Deuses e Madonas, gravuras brasileiras e retratos e auto-retratos.
O museu conta com o restaurante UNI, que abre só no almoço com bufê de saladas, prato principal e sobremesa a um preço fixo. Há também a Cafeteria Nescafé MASP, localizada ao lado da loja MASP, no primeiro subsolo.
サンパウロ美術館(サンパウロ・アシス・シャトーブリアン美術館)
1947年に建てられ、ブラジルの新聞王アシス・シャトーブリアンの膨大なコレクションを収蔵しています。その正式名称も、新聞王にちなんで名付けられました。その先進的建物は、オスカー・ニーマイヤーの流れを汲むリナ・ボー・バルディによって設計されたもの。印象的な、宙に浮いた空間は74mあり、定期的にショーやイベントが開かれます。
館内には、ブラジル内外の数多くの作品が固定展示として展示されています。その中でも有名なのは、モネ、マネ、ゴッホ、ラファエル、ティッツィアーノ、セザンヌ、ゴーギャン、ゴヤ、レンブラント等。様々な企画展示も、一年を通して開催されています。現在は、ロマン主義の作品、神、女神をモチーフにした作品、ブラジル人作家の彫刻作品、肖像画と自画像などを楽しむことができます。
美術館には、UNIというレストランもあります。昼のみの営業。固定料金のビュッフェ形式で、サラダ、メイン料理、デザートがいただけます。地下1階の美術館売店の隣に、ネスカフェ・マスピというカフェもあります。美術館と合わせてお楽しみください。
Onde: Av. Paulista, 1578
Horários: Segunda: fechado
Terça a domingo: das 11:00 às 18:00
Quinta-feira: das 11:00 às 20:00
Ingressos: R$15,00 (público em geral)
R$7,00 (estudantes, idosos e professores com comprovante)
*Terça-feira: entrada gratuita
Mais informações: http://masp.art.br/masp2010/index.php
Flores do Brasil 2: azaleia
Flor comum em diversos países e originária da Ásia, a azaleia encanta a todos por sua simplicidade e beleza. No Brasil, as flores se abrem durante o inverno, colorindo as ruas e jardins.
As cores mais comuns no país são rosa-violeta, rosa claro, branca e vermelha. Pode ser cultivada em vasos ou no chão, formando belos arbustos.
Nesta época do ano, é possível ver várias flores de azaleia pelas ruas de São Paulo, inclusive nos canteiros centrais da Avenida Paulista.
As cores mais comuns no país são rosa-violeta, rosa claro, branca e vermelha. Pode ser cultivada em vasos ou no chão, formando belos arbustos.
Nesta época do ano, é possível ver várias flores de azaleia pelas ruas de São Paulo, inclusive nos canteiros centrais da Avenida Paulista.
ブラジルの花2:アザレア(西洋ツツジ)
アジアが発祥で、様々な国で見られる花です。そのシンプルな美しさが人々を魅了しています。ブラジルでは、冬の間に花が咲き、道々や公園を彩ります。ブラジルで一般的な色は、赤紫、薄桃、白、赤色のもの。花瓶でも、美しい生垣をつくって植木としても、楽しむことができます。一年の中でこの時期は、サンパウロの道々で様々な種類のアザレアを見ることができます。アベニーダ・パウリスタの中央分離帯にも、街路樹として植えられており、人々の目を楽しませています。
Assinar:
Postagens (Atom)