segunda-feira, 27 de junho de 2011

15° Festival das Cerejeiras Bunkyo - São Roque

No próximo fim de semana, dias 2 e 3 de julho, haverá o 15° Festival das Cerejeiras Bunkyo na cidade de São Roque.






Quando: 2 e 3 de julho de 2011 (sábado e domingo) - das 10:00 às 17:00
Onde: Centro Esportivo Kokushikan Daigaku
Rodovia Bunjiro Nakao, Km 48 – Estrada para Ibiúna – Bairro do Carmo – São Roque – SP
Estacionamento: R$10,00

Viagem SP: Campos do Jordão

Localizada a 160 km de São Paulo, a cidade de Campos do Jordão é famosa pela localização nas montanhas, pela paisagem que lembra a Europa, pelas lojas de malhas e chocolates e pelo seu Festival de Inverno, que acontece todos os anos em julho.
Vale a pena visitar o Parque Estadual Horto Florestal, o Morro do Elefante e o Teleférico, a Pedra do Baú, o Palácio Boa Vista e o centro da cidade.
Há restaurantes brasileiros, alemães, franceses, suíços, italianos, além de cafeterias, casas de chá, uma cervejaria (Baden Baden) e muitas lojas de chocolates artesanais.
As cidades vizinhas de Santo Antônio do Pinhal e São Francisco Xavier, menores e mais tranquilas, também são boas opções de locais para se hospedar.



カンポス・ド・ジョルダン

サンパウロ市内から160kmのところに、カンポス・ド・ジョルダンという町があります。美しい山々と市街のヨーロッパ調の町並みで知られ、日本で言うところの軽井沢のような存在です。ヨーロッパ各国のレストランがあって楽しめる他、地ビール《Baden Baden》や手編みニット、手作りチョコレートも知られています。毎年7月に開かれる冬祭りは、クラシック音楽祭で特に有名です。また、州立の自然公園、山から町が一望できるリフト等は、一見の価値ありです。
カンポスの近くには、サント・アントニオ・ド・ピニャルや、サンフランシスコ・ザビエルという町もあり、よりこじんまり落ち着いた雰囲気が楽しめます。
サンパウロ市内と比べると、だいぶ体感気温が低いカンポス方面。
ぜひ暖かくしてお出かけくださいませ。



Visite os sites da cidade para ver mais detalhes sobre hotéis, restaurantes e lugares para passear: http://www.camposdojordao.com.br/ ou http://www.guiadecamposdojordao.com.br/


 Horto Florestal
 Capivari - centro
Vista da cidade

domingo, 26 de junho de 2011

Curiosidades del español 2: festa junina

Prácticamente en toda Iberoamérica se celebra la Noche de San Juan siguiendo las prácticas importadas por los españoles y portugueses y otros inmigrantes europeos (principalmente italianos y alemanes), en ciertas zonas con elementos indígenas e incluso afros. En los territorios donde la población de origen europeo es mayoritaria los rituales se asemejan más a los de Europa.
PERU
En la Amazonía Peruana (Amazonas, San Martin, Loreto, Ucayali...) se celebra la Fiesta de San Juan el 24 de junio en todos los pueblos de la Selva del Perú.
En la noche del 23, hombres y mujeres acuden a los ríos a purificarse a este baño se le conoce como “el baño bendito”, pues se cree que en tal fecha San Juan bendice los cursos de agua y quien se bañe en ellos tendrá felicidad y salud durante todo el año.
El día 24 la gente de Iquitos se traslada al barrio de San Juan, donde se celebra una misa y se realiza una procesión que es acompañada por banda típica con bombos, tambores y flautas. Luego hay el baile de la pandilla en donde la gente baila alrededor de una palmera cargadas de regalos y que se le conoce con el nombre de "Humisha".
http://www.turperu.com.pe/blog/la-fiesta-de-san-juan/

FIESTA EN ESPAÑA
Las Hogueras de San Juan son las fiestas oficiales de la ciudad de Alicante (España) y están declaradas de Interés Turístico Internacional. Sus orígenes son remotos pero es en 1928 cuando las fiestas toman sus características actuales.
http://www.cometamagico.com.ar/san_juan.htm

fonte: http://es.wikipedia.org/wiki/Fiesta_de_San_Juan





segunda-feira, 20 de junho de 2011

15ª Parada do Orgulho LGBT de São Paulo

15º サンパウロゲイパレード

No próximo domingo, dia 26 de junho de 2011, acontecerá a 15ª Parada do Orgulho LGBT (Lésbicas, Gays, Bissexuais, Travestis e Transsexuais) de São Paulo na Avenida Paulista, a partir das 12h.
Em 2010, a Parada reuniu mais de 3 milhões de pessoas e 18 trios elétricos.

Quando: 26 de junho de 2011 – a partir das 12:00
Onde: da Avenida Paulista até a Rua da Consolação

Bom x Bem


Ana: Tudo bem, Mari?
Mari: Tudo bom, Ana. E você?
Ana: Tudo bom.

Qual é a diferença entre bom e bem? No caso do diálogo acima, não tem nenhuma diferença. Mas veja o seguinte diálogo:

Ana: Este restaurante é muito bom, né!
Mari: É, sim. Comi muito bem. Não é caro e a comida é muito boa.

Nesse caso, bom e bem são usados de forma diferente. Bom (ou boa) é um adjetivo, por isso tem forma feminina e plural. É usado para qualificar "restaurante" e "comida". Já o bem é um advérbio e é usado para modificar o verbo "comer". Não tem feminino nem plural.


Assim, não podemos usar "restaurante bem", nem "comer bom".

bombemの違いはなんでしょう?最初の会話例では、全く違いがなく、2つの単語の入れ替えも可能です。ただ、2番目に挙げた会話例では、違いが出てきます。

[名詞+bom, bons, boa, boas] …男性名詞、女性名詞、単数、複数に対応して変化する。bemは使用しない。
[動詞+bem] …副詞としての使用。必ずbemを使用。
[bem+形容詞] …形容詞の意味を強調する時に使う。必ずbemを使用。

細かい疑問点、使用例等は、ぜひ教室の授業でご確認くださいね!



Resumindo:
[substantivo + bom, bons, boa, boas]
livro bom, livros bons           viagem boa, viagens boas


[verbo + bem]
comer bem
dormir bem
viver bem


Saiba: o bem é bastante usado para enfatizar um adjetivo:
[bem + adjetivo]
bem caro (= muito caro - ênfase)
bem alto
bem velho

Corpus Christi

Na quinta-feira da semana que vem, dia 23 de junho, será celebrado o Dia de Corpus Christi. Este dia é celebrado 60 dias após a Páscoa e na quinta-feira após o Domingo da Santíssima Trindade (Pai, Filho e Espírito Santo).
Corpus Christi é uma expressão latina que significa "corpo de Cristo". Na última ceia, quando ocorreu o sacramento da Eucaristia pela primeira vez, Cristo disse aos apóstolos que o pão é o seu corpo e o vinho é o seu sangue. Nas missas católicas, o pão é representado pela hóstia, oferecida aos fieís presentes. O vinho é consumido pelo sacerdote que celebra a missa.
Em algumas cidades do Brasil, ruas são cobertas por um tapete vivo feito de flores, serragem e grãos desenhando motivos religiosos (Cristo, pão, vinho). Nessas ruas também ocorre uma procissão para louvar o Senhor.
O vídeo abaixo é de uma cidade do interior de São Paulo. Pode-se ver o tapete de Corpus Christi.



聖体祭


今週6月23日(木)は、聖体祭と呼ばれるキリスト教の祝日です。
ブラジルのいくつかの町では、紙や花、おがくず、穀類の粉等を使って、まるでカーペットを敷くように通りに祭日を表現する、キリストやパン、ワインが描かれます。最後の晩餐で、イエスキリストが“パンは自分の体、ワインは自分の血である”と話したとされることにちなんでいます。これらの通りを、神を讃えるための行列がゆき人々の目を引きます。

sexta-feira, 17 de junho de 2011

Theatro Municipal de São Paulo

Após 3 anos fechado para reforma, o Theatro Municipal reabriu as portas no último dia 12 de junho para iniciar as comemorações dos seus 100 anos. 
Para este ano, estão programados concertos, apresentações de balé e dança nacionais e internacionais, além do drama The Infernal Comedy, com o ator americano John Malkovich, entre outros eventos. Alguns destaques são a Orquestra Sinfônica Municipal, o Quarteto de Cordas da Cidade de São Paulo, o o Balé da Cidade de São Paulo, o Ballet Kirov e o Ballet de Leipzig.
Se você ainda não conhece o Theatro, não deixe de visitá-lo e de conhecer a arquitetura restaurada e o café. É possível usar a carteira de estudante para a compra de ingressos.



サンパウロ市立劇場

この度、3年に及ぶ改修が終了し、サンパウロ市立劇場が612日に再オープンとなりました。
今年は創設100周年目にあたり、記念行事が目白押しです。コンサートや国内外のバレエ団等の公演が企画されている他、アメリカの俳優ジョン・マルコヴィッチが主演する舞台The Infernal Comedy(直訳:地獄のコメディ)も予定されています。サンパウロ市立交響楽団、サンパウロ市クアルテット、サンパウロ市バレエ団、キーロフバレエ団、ライプツィヒバレエ団の公演も注目されます。
もし、まだこの劇場に足を運んでいない方がいらっしゃいましたら、改修された施設とカフェにも立ち寄ってみてくださいね。 チケットの購入には、CALJにて申し込まれた(UMES発行)学生証がご利用になれます。ぜひご活用くださいませ。



Onde: Praça Ramos de Azevedo, s/no. - Centro
Telefone: 3397-0300
Bilheteria: 3397-0327


Mais informações: http://www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/secretarias/cultura/teatromunicipal/programacao/index.php?p=5813

terça-feira, 14 de junho de 2011

Jardim Botânico de São Paulo

Um passeio agradável e tranquilo pode ser feito no Jardim Botânico de São Paulo, que fica ao lado do Zoológico de São Paulo. Árvores (como a famosa pau-brasil) e flores nativas da Mata Atlântica, lagos com ninfeias, patos e tartarugas, jardins de ervas e de bambus e um museu compõem o Jardim Botânico. Se tiver sorte, é possível ver também macacos bugio e bicho-preguiça. 


 Avenida principal
 Lanchonete
Macaco bugio


 Lago das ninfeias
Pau-brasil



サンパウロ植物園

サンパウロ市南部の、サンパウロ植物園(動物園のすぐ側)は、気持ちよく散歩するには最適の場所です。ブラジルの木(パウ・ブラジル)をはじめ、様々な植物や竹林に囲まれて、アヒルやカメなどの小動物も眺められます。運がよければ、猿(ホエザル)やナマケモノにも出会えますよ!自然の中の気分転換を、ぜひ楽しんでくださいね。



Onde: Av. Miguel Stéfano, 3031 - Água Funda
          Tel.: 5067-6000
Horário: terça a domingo e feriados - das 9:00 às 17:00
Ingressos: R$3,00
                      R$1,00 - estudantes
                      Crianças até 10 anos e idosos não pagam
Estacionamento: R$5,00 (pagar na bilheteria ao comprar os ingressos)


Mais informações: http://www.ibot.sp.gov.br/index.php

sexta-feira, 10 de junho de 2011

Festa Junina

Tradicional festa brasileira, a festa junina ocorre normalmente durante o mês de junho em escolas, igrejas e clubes. Há barracas que vendem comidas e bebidas típicas e oferecem jogos com prêmios. Crianças e adultos dançam a quadrilha vestidas com roupas caipiras.
Entre as comidas típicas estão a canjica, o arroz doce, o pinhão, o curau, os doces de abóbora e de batata doce, o pé-de-moleque e a paçoca. As bebidas tradicionais são o vinho quente (vinho tinto com canela, açúcar, pedaços de frutas, principalmente maçã) e o quentão (cachaça com canela e gengibre).
Nas barracas de jogos, pode-se jogar pescaria, argola, bola nas latas.


Você nunca foi a uma festa junina? Se você é aluno da CALJ, participe do nosso passeio à Festa Junina da Igreja do Calvário no dia 25 de junho (sábado). Você pode levar sua família também. Fale com a secretaria ou com seu professor. Veja algumas fotos da festa anterior.


Onde: Paróquia São Paulo da Cruz - Igreja do Calvário
           Rua Cardeal Arcoverde, 950
Quando: 25 de junho de 2011 (sábado) - das 17:15 (encontro na CALJ) às 20:00
Como: vamos de metrô
Entrada: R$8,00








Festa Junina
カトリック教徒にとって、6月はSanto Antonio, Sao Joao, Sao Pedroを祝う月であり、ヨーロッパの収穫祭をかねて、ブラジル全国の教会、学校、自治体でFesta Juninaが行われます。当校では、駅から徒歩約15分で行くことができるCalvario教会に毎年行っています。夜店でFesta Junina特有の飲み物vinho quente, quentao, そしてピーナッツ、トウモロコシなどからできた食べ物をためすことができます。対象は、生徒の皆様と、その家族とさせていただきます。定員は25名まで。申し込みは6月20日(月)までにお願いします。
           
日程: 6月25日 (土)
時間:17:15から20時(祭り自体は23時まで行われます) 
 場所: Paróquia São Paulo da Cruz - Igreja do Calvário
                     Rua Cardeal Arcoverde, 950
           入場料:R$8,00 (料理、飲み物は別料金)

CALJ is planning a visit to a Festa Junina on June 25th.
During June, at churches, schools and clubs all over Brazil there are Festas Juninas,  evening festivals, taking place to celebrate 3 catholic saints and the harvest season. Every year we at CALJ take our students to visit one Festa at Igreja do Calvario. There are tradicional music, food and drinks, and some other not tradicional, but popular foods, too. Limited to the first 25 people enrolled (extended to CALJ student's family members), Please enroll before June 20. We will take the subway and there is a 15 minute walk.

There are Festas Juninas every weekend during the whole month of June at Igreja do Calvario.
 DATE: June 25, 2011 (Saturday)  

 PLACE: Paróquia São Paulo da Cruz - Igreja do Calvário
                Rua Cardeal Arcoverde, 950
 ENTRANCE FEE: R$8,00 (foods and drinks not included)

segunda-feira, 6 de junho de 2011

Árvores do Brasil 1: Manacá da serra

O manacá da serra é uma árvore típica da Mata Atlântica, que abrange o litoral brasileiro desde o Rio Grande do Norte até o Rio Grande do Sul. Por causa dos desmatamentos, a área nativa hoje é bem reduzida, mas pode ser vista ainda em São Paulo.

O que é interessante nessa árvore são as flores: elas florescem brancas, passam a ser róseas e terminam numa cor violácea. É comum ver árvores com as flores nessas três cores, nas três etapas.

Nesta época, encontramos algumas dessas árvores pela cidade de São Paulo e na serra, na descida para o litoral paulista.

Não deixe de admirar a beleza desta árvore típica brasileira!



ブラジルの木:マナカ・ダ・セーハ


ブラジル大西洋沿岸の森によく見られる木です。その数は減少しているものの、生息範囲は、北のヒオ・グランジ・ド・ノルテ州から、南のヒオ・グランジ・ド・スウ州まで、広範囲に及びます。サンパウロでも市街や郊外の山、海岸沿いで見ることができます。
興味深いのは、その花。最初に、白い花が咲き、そしてピンクに、最後は紫に色を変えていきます。
この時期に、美しい花を咲かせる、ブラジル特有の木をお見逃しなく!

sábado, 4 de junho de 2011

16° Festival de Hokkaido

No próximo domingo, dia 5 de junho, acontecerá o 16° Festival de Hokkaido no Hokkaido Kenjinkai. Haverá pratos típicos como o yaki-nishin, apresentações culturais e sorteio de prêmios. O evento é gratuito.


Quando: 5 de junho de 2011 (domingo) - das 11:00 às 15:00
Onde: Associação Hokkaido de Cultura e Assistência
            Rua Joaquim Távora, 605 - Vila Mariana (próximo ao metrô Ana Rosa)



quinta-feira, 2 de junho de 2011

Curiosidades del español 1: Refranes

¡Hola, qué tal!

¿Sabías que en la lengua española hay cerca de 800 refranes? Sí, hay muchos y también  muy usados por los españoles y los hispanohablantes. Hay  algunos que se parecen a los dichos en portugués. A seguir tenemos algunos ejemplos para mostrarte, espero que te guste, ¡vale!

Los perfumes finos vienen en envases pequeño
(Os melhores perfumes estão nos menores frascos)

Cada día un grano pon y harás un montón
(De grão em grão, a galinha enche o papo)

Cuando el gato está ausente los ratones se divierten
(Quando o gato não está, os ratos fazem a festa)

El que no arriesga no gana
(Quem não arrisca não petisca)

El que ríe ultimo, ríe mejor
(Quem ri por último, ri melhor)

Caminito comenzado, es medio andado
(Meio caminho andado, é meio caminho começado)

Dime con quien andas y te diré quien eres
(Diga-me com quem tu andas que te direi quem tu és)

Passeio CALJ: Feira e Supermercado


Queridos alunos e alunas!

Vamos fazer um passeio na feira e conhecer os alimentos dos brasileiros? Você sabe o que é garapa, tapioca,  pastel, espinafre brasileiro?
No Brasil, a feira é um lugar onde encontramos verduras e frutas bem frescas!
Faremos um passeio guiado com explicações e orientações culinárias em japonês.
O passeio é gratuito para os alunos da Calj.

Quando: 17 de junho de 2011, às 9h15
Onde (local de encontro): cruzamento da Rua Tutoia com a Rua  Rafael de Barros
Professora: Kazuko M. Kokuta
Inscrição até o dia 7 de junho

生徒の皆様
いつもお世話になっております。
ブラジルならではの市場へ一緒にでかけませんか?
パステル、タピオカ、サトウキビジュースをご存知ですか?
市場でこれらの軽食を食べたり、
また新鮮な野菜や果物を買うこともできます。
日本語でご案内・ご説明できますので、生徒の皆さん安心してご参加ください。
6月17日(金) 9時15分集合
場所 Tutoia と Rafael de Barrosの交差点(薬局の前)
担当 Kazuko Kokuta
申込み受付〆切 6月7日(火)
ご参加をお待ちしております!