domingo, 31 de julho de 2011

Curiosidades del español 4: Historia del Flamenco

Les vamos a contar un pequeño resumen de la historia de uma danza muy conocida en el mundo, el Flamenco.
http://criancasemvoltadomundo.blogspot.com/

El Flamenco es un baile auténtico que tiene valores heterogéneos, pues cuenta con su parte árabe, judía, gitana y andaluza. Los ocho siglos de dominación musulmana dejaron en Andalucía una cultural muy profunda y variada.
La cultura del Flamenco está íntimamente relacionada a Andalucía, a lo largo del tiempo se ha volcado en uno de los iconos de España. El baile flamenco, los gestos de las manos, conserva una clara analogía con las danzas sagradas hindúes.
Al principio, el Flamenco era solamente el canto, después empezó a conocerse con la guitarra, las palmas, el zapateado y la danza. Los bailes ocurrían en los barrios y comunidades gitanos de Andalucía.
Entre 1869 y 1910, el Flamenco se desarrolló muy rápido en los "cafés cantantes" y por todos los sectores de la sociedad incluso la aristocracia. Los bailarines del flamenco se tornaron una de las mayores atracciones en estos cafés. Esta fue la 'edad de oro' del Flamenco.

quarta-feira, 27 de julho de 2011

Meio ou metade? E meia?

Quais são os significados das palavras meio, meia e metade? Vamos ver:


1. meio [advérbio] = um pouco. Porque é advérbio, não varia, isto é, não tem plural nem
feminino.
Hoje está meio frio. (= um pouco frio)
Essa loja é meio cara. (= um pouco cara)
Estou meio cansada. (= um pouco cansada)


2. meio(a) [adjetivo] = metade de
As crianças comeram meio bolo. = As crianças comeram metade do bolo.
Ele tomou meia garrafa de vinho. = Ele tomou metade da garrafa de vinho.
Os estudantes pagam meia entrada no cinema.


3. meio [substantivo]: veja algumas expressões
meios de transporte
meios de comunicação
meio ambiente
meio-dia, meia-noite


4. meia [substantivo]: no inglês, sock; no japonês, くつした

33ª Festa das Cerejeiras em Flor do Parque do Carmo

Nos dias 6 e 7 de agosto, ocorrerá a 33ª Festa das Cerejeiras do Parque do Carmo, localizado a 17km do centro de São Paulo, na zona leste. O Parque possui cerca de 3.000 pés de cerejeiras, que podem ser visitadas das 6:00 às 18:00 todos os dias. A Festa, no entanto, ocorrerá somente nos dias 6 e 7 de agosto, das 9:00 às 17:00. Haverá barracas de comidas típicas, dança e apresentação de taiko.
Para quem preferir ir de metrô, haverá transporte gratuito saindo da estação Itaquera (Linha Vermelha).


Quando: 6 e 7 de agosto de 2011 (sábado e domingo) - das 9:00 às 17:00
Onde: Av. Afonso de Sampaio e Souza, 951 - Itaquera
Transporte gratuito no metrô Itaquera



33回 カルモ公園桜祭り

8月6、7日(土,日)サンパウロ市東部17kmにあるカルモ公園にて、桜祭りが開かれます。公園には、3000本近いの桜の木があり、毎日6:00~18:00まで楽しむことができます。8月6,7日の桜祭り自体の開催時間は、9:00~17:00となっています。日本食の屋台が出て、踊りや太鼓の舞台も予定されています。
地下鉄でお出かけの方は、地下鉄赤線のイタケーラ駅から無料バスが出ますので、ご利用くださいね。

85ª Festa Nossa Senhora Achiropita

O bairro do Bixiga é conhecido como o bairro italiano em São Paulo. Nesse bairro, existem cantinas, padarias e casas antigas que concentravam imigrantes italianos, além da bonita Paróquia Nossa Senhora Achiropita.
Tradicionalmente, nos fins de semana do mês de agosto, ocorre a Festa de Nossa Senhora Achiropita nas ruas do bairro. São montadas barracas de comida típica (espaguete, lasanha, fogazza, pizza, doces etc.) nas ruas, e as cantinas também abrem suas portas para receber os visitantes.
Não deixe de conhecer essa tradicional festa italiana em São Paulo!
Uma dica: vá cedo para evitar filas e o local muito lotado. Assim poderá aproveitar muito mais  o evento!




Quando: de 06 de agosto a 04 de setembro de 2011 (todos os sábados e domingos)
            sábado: 18:00~24:00
            domingo: 17:30~22:30
Onde: Ruas 13 de Maio, São Vicente, Dr. Luís Barreto - Bela Vista (Bixiga)

Mais informações nos sites:


85回 ノッサ・セニョーラ・アシロピータ(イタリア祭り)

サンパウロのビシーガ地区は、イタリア移民の多い地区として知られています。イタリア移民が多く住み着いた地区で、ノッサ・セニョーラ・アシロピータ教会だけでなく、居酒屋、パン屋が立ち並び、古い町並みが楽しめます。
毎年8月中のすべての週末は、伝統的にこの地区の通りで、ノッサ・セニョーラ・アシロピータのお祭りが開かれます。スパゲッティ、ラザーニャ、フォガッサ、ピザ、甘味まで、幅広いイタリア料理の屋台が立つ他、地元の居酒屋もお祭りに集まる人々をもてなします。お祭り開催中の毎土曜日は、イタリア音楽のショーもあります。
ポイント:お祭り開催中は常に混んでいるので、ゆっくりと食事を楽しみたい場合は、早い時間にお出かけになることをお勧めします。

terça-feira, 19 de julho de 2011

Workshops CALJ - Participe!

Participe dos workshops da CALJ! Alunos ou não, todos podem participar!


Participantes: 3 a 8 pessoas
Investimento: R$80,00( não alunos), desconto de 20% para alunos da Calj (R$64,00).




Dia 22/7 Workshop sobre comidas, 9h30 – 12h
- Verduras e frutas brasileiras
- Ingredientes brasileiros utilizados na culinária brasileira
- tipos de comidas brasileiras do dia a dia (prato feito)
- Salgadinhos de festas
Vamos ter algumas degustações!


Prazo para inscrição: 19/7




Dia 17/8 Workshop sobre correio e turismo, 9h- 12h
1) Correio
Tipos de postagem e tarifas
Frases úteis no correio
2) Turismo
Muitas informações úteis aos amantes de viagem!
- tipos de hospedagem
- como consultar sites de companhias aéreas
- como procurar hotéis/pousadas
- como reservar e-ticket
Frases úteis
- Como ligar e reservar um hotel/pousada/flat
- Como negociar descontos para crianças e períodos longos


Prazo para inscrição:10/8


Dia 13/9 workshop sobre roupas e calçados, 9h30 – 12h


- tipos de roupas e calçados
- como pedir, trocar, recusar na loja


Prazo para inscrição:06/9




≪ワークショップのお知らせ≫


CALJでは、月ごとに様々なテーマのワークショップを計画しております。日常生活に役立つ情報や、ブラジルの文化の理解を深められるような内容を盛り込んでいます。ぜひ、ご参加くださいませ。
定員:各回3~8名様
参加費:80へアイス(CALJの生徒でない方)
    CALJの生徒様は、20%引きにてご参加になれます。(R$64.00)


7月22日(金)9:30~12:00  テーマ:食べ物について
-ブラジルの野菜や果物について
- ブラジル料理によく使う食材
- 日常食の定番、その種類(ブラジル版定食)
- パーティでよく出されるスナック類
    ぜひ、皆さんで味見してみましょう!


担当者:シンチア・ヤブキ
申込締切:7月19日(火)まで


8月17日(水)9:00~12:00  テーマ:郵便と旅行について
1) 郵便
郵便料金と関税について
郵便局でよく使う便利な表現
2) 旅行
旅行愛好者がよく使う表現が盛り沢山
- 宿の種類
- 航空会社のサイトの調べ方
- ホテル、ポウザーダ等の探し方
- eチケットの予約方法
便利な表現
- ホテル、ポウザーダ、フラットの電話での予約の仕方
- 子ども料金や長期割引についての交渉の仕方


担当者:カズコ・M・コクタ
申込締切:8月10日(水)まで


9月13日(火)9:30~12:00    テーマ:洋服と靴について
- 洋服と靴の種類
- 注文の仕方、交換の仕方、勧められたものの断り方


担当者:イヴォーニ・ヒロミ・オダ
申込締切:9月6日(火)

sábado, 16 de julho de 2011

Viagem SP: Santo Antônio do Pinhal

Localizada a 170km de São Paulo, a cidade de Santo Antônio do Pinhal é vizinha a Campos do Jordão (distante 15km). É uma cidade pequena, mas muito charmosa, cheia de pousadas e restaurantes, além de pequenas lojas de artesanato e cafeterias.
O Pico Agudo é o ponto mais alto da cidade e onde é possível ver as montanhas da Serra da Mantiqueira e praticar voo livre. A vista é maravilhosa. Outros pontos turísticos de destaque são a Cachoeira do Lageado, a Estação Eugênio Lefévre e o Boulevard Araucária.
A Bodega (www.abodega.com.br) é uma cachaçaria onde há um jardim, um orquidário, um boteco (bar), uma loja de artesanatos e, é claro, dezenas de tipos de cachaça. Os visitantes podem ver os enormes tonéis cheios de bebida e frutas e experimentar antes de decidir o que comprar.
Vale a pena conhecer.

サンパウロ州内の小旅行:サント・アントニオ・ド・ピニャウ

サント・アントニオ・ド・ピニャルは、サンパウロ市から170kmにある町です。先日、このブログでご紹介したカンポス・ド・ジョルダンから15kmの距離にあります。町としては小規模ですが、とても魅力にあふれた街です。ホテルやレストランが立ち並ぶ他、手仕事の店やカフェも充実しています。
町の中で一番の標高を誇る、ピコ・アグードは、サンパウロ州、ミナスジェライス州、リオデジャネイロ州にまたがるマンチケーラ山脈を見渡せる絶景ポイントです。ハンググライディングも楽しめます。ラジェアードの滝、歴史ある郊外電車のエウジェニオ・レフレヴレ駅やアラウカリア(パラナ松)通りなども楽しめるポイントです。
その他、お勧めは「ボデガ」。カシャーサ(ピンガ)の蒸留所です。様々な種類のカシャーサを置いてあり、味見をしてから買い求めたり、併設のレストラン、バーで楽しむこともできます。また敷地内には美しい庭が広がっており、蘭栽培所、手仕事の民芸品のお店もあります。
訪れる価値ありです。ぜひお出かけくださいませ。


 Pico do Agudo
 Cachaçaria A Bodega



Visite os sites da cidade para ver mais detalhes sobre hotéis, restaurantes e lugares para passear: 

sexta-feira, 8 de julho de 2011

43ª Festa da Cerejeira em Flor de Campos do Jordão

カンポス・ド・ジョルダン 桜祭り
Neste ano, a Festa da Cerejeira de Campos do Jordão começará em 30 de julho, com duração de 3 fins de semana. No Sakura Home, haverá barracas de comidas japonesas, além de venda de artesanato e produtos variados.
Veja o vídeo de camposdojordaotvweb:


Quando: Dias: 30 e 31 de julho e 06, 07, 13 e 14 de agosto de 2011 (sábado e domingo)
Onde: Parque das Cerejeiras Sakura Home
             Av. Tassaburo Yamaguchi, 2173
             Vila Albertina – Campos do Jordão – SP
Horário: das 10:00 às 16:30
Entrada Franca
Fone: (12) 3662-2911 



Mais informações: http://www.guiacampos.com/festadacerejeira/ver-noticia.asp?Id_not=20955&Assunto=43%AA+Festa+da+Cerejeira+em+Flor+acontece+nos+finais+de+semana+a+partir+de+30+de+julho

33° Festival das Estrelas - Tanabata Matsuri

O Festival das Estrelas - São Paulo Sendai Tanabata Matsuri é conhecido como maior festividade tradicional do Japão no Brasil. No festival, há barracas de comidas típicas, apresentação de dança e música, concurso de Miss Tanabata e a venda dos tanzaku, papéis coloridos usados para escrever o pedido para as estrelas Vega e Altair (Orihime e Kengyu). Galhos de bambu são espalhados pelas ruas, decoradas com enormes enfeites (flores, origami) feitos de papel.




Quando: 23 e 24 de julho de 2011 (sábado e domingo)
Onde:  Praça da Liberdade, Rua Galvão Bueno e Rua dos Estudantes.
Mais informações: http://www.tanabata.com.br/conteudo/festival.php

terça-feira, 5 de julho de 2011

Curiosidades del español 3: 9 de Julio en Argentina - Día de la Independencia

En Argentina se festeja el 9 de Julio uno de los acontecimientos más importantes de la historia del país: el Día de la Independencia. Este día especial, se produjo la afirmación y definición formal de la existencia como Nación latinoamericana. Este fue un camino largo que se inició en Mayo de 1810 cuando los argentinos expresaron su intención de transformarse en una Nación libre.
El martes 9 de Julio de 1816 estaba  soleado y al comienzo de la tarde los diputados del congreso comenzaron a discutir y el diputado Francisco Narciso de Laprida tuvo la prerrogativa de preguntar a sus compañeros: ¿Queréis que las Provincias de la Unión sean una Nación libre e independiente de los reyes de España y su metrópoli?
Y así, todos los diputados, que allí estaban, contestaron que "sí" y de inmediato se hizo el "Acta de la Emancipación".

14° Festival do Japão

Em 2011, o Festival do Japão, maior evento da comunidade japonesa no Brasil, ocorrerá nos dias 15, 16 e 17 de julho. O tema deste ano é alimentação e longevidade.
Haverá, além das tradicionais barracas de comidas típicas de cada província, apresentações de dança, música, exposições de arte e workshops. No site, há uma lista completa dos pratos de cada província.
O ingresso pode ser comprado antecipadamente por R$8,00 em vários postos de venda (veja lista no site http://www.festivaldojapao.com/index.php?option=com_content&view=article&id=130&Itemid=91) ou no dia, por R$10,00.


7月の15,16,17(,,)に、日本祭りが開かれます。数ある日系のイベントの中でも最も大規模なもの。今年のテーマは、食と長寿です。
47都道府県の名物が供される他、音楽や踊りの舞台、美術の展示やワークショップもあります。入場券は、前売り券が8へアイス、当日券が10へアイスです。前売り券は様々な場所でご購入になれます。下記のホームページアドレスを参考になさってくださいませ。


alimentacao
Quando: dias 15, 16 e 17 de julho de 2011
             dia 15 (sexta-feira): das 12:00 às 21:00
             dia 16 (sábado): das 10:00 às 21:00
             dia 17 (domingo): das 10:00 às 18:00
Onde: Centro de Exposições Imigrantes
          Rodovia dos Imigrantes, km1,5
Estacionamento: R$25,00
Ônibus gratuito na estação Jabaquara do metrô


Mais informações: http://www.festivaldojapao.com/

sexta-feira, 1 de julho de 2011

9 de julho

Dia 9 de julho é o dia em que São Paulo comemora o aniversário da Revolução Constitucionalista de 1932. Esse dia marca o início da revolução e é um feriado estadual.
Na década de 1930, o Brasil era governado pelo ditador Getúlio Vargas. O Estado de São Paulo reivindicava a democracia e uma nova constituição. As elites de São Paulo decidiram fazer um movimento contra o governo federal. Ocorreram greves, manifestações e conflitos em todo o Estado. Em um desses movimentos, no dia 23 de maio de 1932, quatro estudantes foram mortos, e as iniciais de seus nomes deram origem à sigla MMDC (Miragaia, Martins, Dráuzio e Camargo), que marcou a revolução. 
Dia 9 de julho de 1932 marca o início da Revolução Constitucionalista, que durou até 3 de outubro desse mesmo ano, quando os paulistas se renderam ao poder federal. Foi o último grande conflito armado na história do Brasil.
O Obelisco que existe na frente do Parque do Ibirapuera é uma homenagens aos herois da Revolução de 1932. É um monumento funerário, onde estão os corpos do MMDC e de vários combatentes da Revolução. Foi construído entre 1947 e 1970.




193279

79日は、サンパウロ州限定の祝日です。1932年に起こった革命を祝うものです。
1932年のヴァルガス政権下、サンパウロ州内で新しい憲法と民主化を求める動きが起こり、523日に4人の学生が犠牲となりました。この4人は、名前(Miragaia, Martins, Dráuzio, Camargo)の頭文字を取ったMMDCいう略称が親しまれています。79日に民衆による革命が始まりましたが、その年の103日に軍事政権に制圧されるかたちで終わりました。
革命の象徴として、イビラプエラ公園前の記念碑(オベリスク)にMMDCの顔が刻まれています。記念碑の下には、MMDCをはじめ犠牲になった多くの人々が埋葬されています。この記念碑の建設には、1947年から1970年までの長い年月を要しました。

Árvores do Brasil 2: ipê roxo

Entre junho e agosto, as árvores de ipê roxo se enchem de belas flores de tom rosa/lilás. São árvores facilmente vistas nas ruas e nos parques de São Paulo nesta época do ano.
Normalmente, as árvores são altas, e sua madeira pode ser usada para fazer instrumentos musicais como violinos. As folhas e a casca podem ser usadas para chás.



ブラジルの木 その2:イペー(紫色)
7月から8月にかけて、イペーの木が紫色(ピンクから薄紫)の花をつけます。この時期のサンパウロで、よく目にします。成長したの木の幹は、ヴァイオリン等の楽器にも使われ、その葉や幹の皮は、お茶としても重用されています。