terça-feira, 27 de setembro de 2011

Diferenças culturais: Brasil x Japão


文化の違い

1)トイレに入っている時、コンコンとノックとされたらどうしますか。なんと言ったらいいか、何をすればいいのか困ったことはありませんか。
日本では無言かノックで返しますが、ブラジルでは10人中9人がTem GENTEといいます。

2)ブラジル人にTudo bem  と聞かれたらほとんどのブラジル人はTudo Bemと答えます。
外国人にTudo Bemと聞きますと、本当に調子がよければTudo Bem. そして、あまり調子のよくない時は、Não, mais ou menosと答えたりしますが、これだと少し不自然な会話になります。理由を言いたくなければ、簡単にTudo Bemと答えたほうがよいでしょう。理由を言うほどの仲であればNão, mais ou menos, porque...といったほうがいいです。

3)そこで、mais ou menosの使い方ですが、日本人にとってはMAISのほうなのかMENOSのほうなのか疑問になりますが、ブラジル人は時間や物事に対して大まかなところがあります。
例えば、誕生日パーティーに招かれてMais ou menos as 15 horas ていわれたら午後4時ごろ行っても問題はありません。むしろそれがブラジルの常識です。15時にいってしまうと、まだほとんど誰もいなく準備も終わってない場合が多く、招待者が困ってしまうことがあります。
しかし、社内の会議等は時間厳守です。

sexta-feira, 16 de setembro de 2011

Expressões: pessoas econômicas

No Brasil, há várias expressões para falar de pessoas econômicas.


O termo mais neutro é “econômico”, tem sentido positivo. Existem outros como “pão duro”, “mão de vaca” e “avarento”.


ブラジルで「けち」という言葉はいくつかあります。


一番聞こえのいい言い方はECONOMICOです。一番あからさまな言い方はAVARENTOで、自分だけの得を考えるような人に使います。


その他、面白い言い方が2つあります。


・mão de vaca -直訳すると牛の手という意味で、牛の手(足)は指を開くことがなくお金をず
っとにぎっていられ、すべり落ちたり消えることがないイメージから使われるようになりまし
た。


・pão duro もあります。意味は硬いパン、パン屋ではもう売れない固いパンを食べることから来ま
した。

sexta-feira, 9 de setembro de 2011

Curiosidades del Español 6: El Spanglish

Este es un lenguaje que ha causado un gran fenómeno en EEUU. Formado en los 60 a causa de la inmigración hispano en el país americano, el "spanglish" (english+ spanish) podría definirse como: "cualquier forma de español que emplea una gran cantidad de palabras prestadas del inglés, especialmente como substitutos de existentes palabras en español".
Este tipo de lenguaje se encuentra más en los estados de Florida y Tejas y se usa mucho en la informática por no tener una traducción exacta de los términos en inglés. Sin embargo,muchos intelectuales españoles lo critican pues luchan por tener una lengua española pura. A pesar de eso, el spanglish se convierte en realidad día a día en las comunidades hispánicas.


Veamos algunos ejemplos:


appointment/cita
Tienes que ir al doctor, pues tiene un appoinment a las 4:00


blokes/cuadras
El banco esta como a unos cinco blokes de aquí


chequear (check)/examinar
María va a chequear si el baby está bien.


gasoline/gasolina
Voy a llenar el tanque de mi carro con gasoline.


jeans/pantalones (de dril)
Pedro compre un par de jeans están bien cool!


movies/ películas
Anoche fui a watchar las movies con mi amigo.


(los ejemplos se basaron en el diccionario de spanglish en http://members. tripod.com/spanglish.html)

quarta-feira, 7 de setembro de 2011

Expocachaça - Mercado Municipal

De 6 a 11 de setembro de 2011, acontece no Mercado Municipal a Expocachaça Dose Dupla, um evento que conta com a participação de 60 produtores que estarão expondo e vendendo seus produtos em quiosques espalhados pelo Mercado. É possível conhecer melhor uma das bebidas mais tradicionais do Brasil e degustar os mais variados tipos. Haverá também palestras com especialistas no tema.


Expocachaça


Onde: Mercado Municipal - Rua da Cantareira, 306
Quando: de 6 a 11 de setembro de 2011 - das 11:00 às 18:00


Mais informações: http://www.mercadomunicipal.com.br/index.php?mact=News,cntnt01,detail,0&cntnt01articleid=131&cntnt01origid=15&cntnt01returnid=58

terça-feira, 6 de setembro de 2011

2º Workshop Beneficente às Vítimas do Terremoto/Tsunami no Japão


Convidamos todos a participarem do 2º Workshop beneficente às vítimas do terremoto/tsunami no Japão!

Aprenderemos a fazer “arte com toalhas”!
O valor arrecadado será doado e enviado às vítimas do terremoto/tsunami ocorrido no Japão em março deste ano.
Desta vez, vamos aprender a fazer diversos animais e flores delicadas com apenas uma toalhinha, que são tão lindas que parecem reais. Vamos fazer 4 tipos de arte!
Não perca a oportunidade para presentear ou decorar sua casa no dia das crianças em 12 de outubro!
Não é preciso trazer nada. Haverá explicação em japonês e português.
Este workshop foi idealizado a partir do sentimento dos brasileiros e japoneses que se comoveram com a situação do Japão e quiseram demonstrar seu sentimento de solidariedade e cooperar com a reconstrução do país.
Todo o valor arrecadado será enviado às vítimas do terremoto/tsunami através da Cruz Vermelha do Japão.
O valor arrecadado será divulgado no mural da CALJ posteriormente.
No Workshop realizado em maio, arrecadamos e enviamos  R$850,00!
As inscrições são limitadas, portanto, não deixe para fazer na última hora!
Encerraremos a inscrição às 17 horas do dia 17 de setembro (sábado) ou quando atingir 30 participantes. A inscrição pode ser feita por e-mail ou por telefone.
Estamos esperando a participação de todos vocês!

生徒の皆さま
いつもお世話になっております。
今回の講座の内容は以下のとおりです。
「タオルアート」の作り方を習得できるチャリティにご参加くださいませんか?
当校にて開催するチャリティーワークショップ(講習会)へのお誘いです。

日時:2011年9月24日(土曜日) 午後2時~3時
場所:CALJの大教室にて (Av. Brigadeiro Luis Antonio, 2466   5o andar)
参加者:先着30名
費用:受講料としてお一人あたりR$30,00 
(皆さまからの寄付として日本へ送ります。)
 
◆可愛い「タオルアート」の作り方
タオル1枚で、動物や飾りを立体的に作るテクニックをご紹介。
4種類の作品の作り方をマスターしていただけます。
10月12日のDia das Criancas(子供の日)のプレゼントやデコレーションにぜひ!
*道具のご用意は必要ありません。
*説明は日本語とポルトガル語、両方で行います。
このチャリティーワークショップは、日本とブラジルの人々がいま持っている同じ気持ち
---東日本大震災で被災した人々の助けになりたいという--- をつなごうと企画されました。
今回も、皆さまからいただく受講料は、日本赤十字社を通じて東日本大震災への義援金と
して被災地に送らせていただきます。
(集計金額は、後日CALJ内の掲示板にて公表)

前回5月の第1回開催では、R$850を送ることができました。
ご参加はどなたでも大歓迎です。
ただし定員は先着30名様とさせていただきますので、ご希望の方はお早めにメールにてお
申し込みください。

メールの受け付けは、9月17日(土曜日)午後5時まで、もしくは定員になりしだい終了となりますのでご了承く
ださい。

皆さまお誘い合わせてのご参加を、心からお待ちしております。
Quando: 24 de setembro de 2011, sábado
Horário: 14:00–15:00
Onde: CALJ Idiomas
           Av. Brigadeiro Luis Antônio, 2466, 5º andar - Metrô Brigadeiro
Número de participantes: até 30 pessoas
Investimento: R$30,00

Idealizadora: Saori Hori 
Apoio: CALJ Treinamento e Ensino de Idiomas

30ª Expoflora - Holambra 2011

A cidade de Holambra (Hol = Holanda, Am = América, Bra = Brasil) surgiu como resultado da vinda de imigrantes holandeses após a Segunda Guerra Mundial, numa tentativa de recomeçar a vida pós-guerra. Inicialmente, os holandeses tentaram criar gado e cultivar alimentos como batata e produzir ovos, mas essas tentativas não deram muito certo. Partiram então para o cultivo de flores com técnicas trazidas de seu país e, desde então, Holambra é conhecida como a Cidade das Flores no Brasil todo.
Todos os anos, em setembro, é realizada a Expoflora, a maior festa de flores da América Latina. Este ano, o evento está em sua 30ª edição e acontece entre 1º e 25 de setembro, de quinta a domingo, incluindo também o dia 7 de setembro, feriado da Independência.
Este ano, a Expoflora é especial: comemora os 100 anos da imigração holandesa no Brasil.
Além da enorme e bela exposição de arranjos florais, a Expoflora terá também o Garden Center (local de compras de plantas e flores), passeio turístico pelos campos de flores, chuva de pétalas no final de cada dia, um minissítio com animais, restaurante com comida holandesa e brasileira, lojinhas de presentes holandeses, apresentações de danças e muito mais.
Não deixe de visitar o maior evento de flores do Brasil!



オランブラ市は、オランダ、アメリカ、ブラジルの頭文字を組み合わせてつく
られた地名。第2次世界大戦後に、戦争後の新しい人生を求めてやってきたオ
ランダ移民によって生まれた町です。当初は、酪農とジャガイモの栽培、鶏卵
の生産に携わっていましたが、なかなか成果が上がりませんでした。その後、
母国から持ち込まれた技術を元に、花の栽培が始まりました。そこから、オラ
ンブラの名は、花の町としてブラジル全土に知られるようになりました。
毎年9月、南米一の規模を誇る、エクスポフローラ(花の展示会)が開かれま
す。
今年は、30回目を迎え、9月1日から25日までの間、毎週木曜日から日曜日、開
催されます(9月7日の祝日(ブラジル独立記念日)は水曜日も開催)。
また今年は、ブラジルへのオランダ移民100周年を祝う、特別な年にあたりま
す。
壮大で、美しいフラワーアレンジメントの展示だけでなく、ガーデンセンタ
ーと呼ばれる花と植物の購入ブースの他、花畑への観光ツアー、1日の終わり
には花びらのシャワー(毎日開催)、動物と遊べるミニコーナー、オランダ料
理とブラジル料理が楽しめるレストラン、オランダのものが購入できるお店、
そしてダンスの舞台など、内容は盛り沢山です。
ブラジル最大の花のお祭りを、お見逃しなく!







Quando: de 1º a 25 de setembro, de quinta a domingo (incluindo dia 7, quarta-feira, feriado da Independência) - das 9:00 às 19:00
Onde: Holambra (140km de SP)
Entrada: R$28,00
              R$14,00 (estudantes e maiores de 60 anos)
Passeio Turístico: R$12,00
Estacionamento: R$18,00




Mais informações: http://www.expoflora.com.br/http://www.turismoholambra.com.br/ e http://www.prefeituraholambra.com.br/