segunda-feira, 31 de outubro de 2011

10th Halloween Party: Obrigado pela participação!

O 10th Halloween Party da CALJ foi um sucesso! Alunos, adultos e crianças, e professores fizeram uma animada e divertida festa, com muitas brincadeiras, decoração alegre e comidinhas gostosas.
Muito obrigado a todos que participaram este ano!

sábado, 29 de outubro de 2011

Oshibori art: arte com toalhinhas

O oshibori art - arte com toalhinhas de mão - é um tipo de artesanato japonês que permite criar animais, flores e outros objetos usando apenas toalhas. São graciosos e podem decorar qualquer ambiente.
A CALJ e suas alunas já realizaram com sucesso dois workshops em que essa técnica foi ensinada a alunos e pessoas interessadas, com o objetivo de arrecadar doações que foram enviadas à Cruz Vermelha do Japão para ajudar as vítimas do terremoto ocorrido em março deste ano.
Agora, as alunas artistas prepararam oshibori decorados e esperam a sua colaboração! A cada doação de R$10,00, você pode escolher uma rosa (perfumada!), um pintinho, um gatinho, um coelhinho ou um macaquinho!
Os oshibori estão em exposição na recepção da CALJ. Caso você seja aluno que faz aula na residência ou empresa, solicite o oshibori para o seu professor.
Faça uma boa ação e receba uma linda arte em toalhinha!




 Rosa perfumada
 Coelho
 Gato
Macaco
おしぼりアート -東日本大震災、被災者支援-

おしぼりアートは、タオルのみを使って動物や花などを作り上げる、日本で生まれた手法です。かわいらしく、様々な場所に飾るのにぴったりです。
CALJでは、生徒様の協力によって、2度のワークショップを開催いたしました。おしぼりアートの作り方を生徒様、その他興味のある皆様に体験していただきました。
このワークショップは、今年3月に起こった東日本大地震の被災者の復興に役立てる目的をもって開催し、義捐金は日本赤十字に送らせていただきました。

そして現在、CALJ受付にて、このおしぼりアートを展示販売中です。ワークショップの講師を担当しました生徒様による作品で、バリエーション豊富な見事な作品がそろっています。
どんな形があるかというと…
バラ、ヒヨコ、猫、ウサギ、おサルもいます(写真をご参照くださいませ)。
バラは、特別にほのかな香りつき!
玄関やリビングのアクセントに、お友達やご家族へのちょっとしたプレゼントにも、最適です。
価格は、1つ、10ヘアイスです。
もし、ご自宅や勤務先にて授業を受けていらっしゃる生徒様で、おしぼりアート購入のご希望がございましたら、ぜひ担当講師にお申し付けください。
おしぼりアートで、さらなるご支援を。そしてかわいい仲間をお手元で楽しんでくださいね!

02 de novembro: Dia de Finados

No Brasil e em outros países de maioria cristã, é comemorado o Dia de Finados em 02 de novembro, dia seguinte ao Dia de Todos os Santos. No Dia de Finados, as pessoas costumam visitar o túmulo de familiares e amigos para homenageá-los.
Na visita, é comum fazer uma limpeza do túmulo, levar flores - especialmente o crisântemo, símbolo de vida e morte -, acender velas - que simbolizam a luz, e, é claro, rezar pelas pessoas mortas.
Acredita-se que a data é comemorada desde o século IV ou V, mas foi instituída oficialmente somente no século XIII.
Como é comum que esse dia seja nublado e chuvoso, popularmente diz-se que a chuva representa as lágrimas dos mortos que estão no céu.
No Brasil, o dia 02 de novembro é feriado nacional.



112日:万霊節(死者の日)

ブラジルと、その他キリスト教の多くの国では、112日を万霊節として祝います。この日は、万聖節(諸聖人の日)の次の日に当たります。
万霊節には、家族や友達の墓参りをして敬意を表することが習慣となっています。
墓参りの際は、墓を掃除し、花を飾ってロウソクを供えます。キリスト教では、花は生と死のシンボルとしてとらえられています。またロウソクを灯すことは、光の象徴でもあり、亡くなった人たちに祈りを捧げる行為でもあります。
この万霊節は、4世紀または5世紀にはすでに祝われていたと言われていますが、公式に定着したのは13世紀になってのことです。
この日は毎年、曇りや雨模様であることが多く、天に昇った死者の涙を表しているのだと、一般によく言われます。
ブラジルでは、この112日は国の祝日となっています。

domingo, 23 de outubro de 2011

35ª Mostra Internacional de Cinema de São Paulo

De 21 de outubro a 3 de novembro está em cartaz a 35 Mostra Internacional de Cinema de São Paulo em 22 salas da cidade. São cerca de 250 filmes de todos os continentes, dos mais diversos temas, que mostram como anda o cenário contemporâneo do cinema mundial.
Há várias opções de ingressos, de individual a permanente (de R$14,00 a R$390,00). Os espectadores podem avaliar os filmes, ver retrospectivas de diretores renomados e assistir a palestras ou discussões com alguns diretores. Alguns dos filmes entrarão no circuito normal de cinema a partir de novembro deste ano.

Veja todas as informações detalhadas sobre a Mostra na página: http://35.mostra.org/sala-de-imprensa/informacoes-gerais/

quinta-feira, 20 de outubro de 2011

19ª Expo São Roque - Exposição de Alcachofras e Vinhos

De 7 a 30 de outubro, a cidade de São Roque, localizada a apenas 60km de São Paulo, realiza a 19ª Expo São  Roque, evento em que a alcachofra e o vinho são os destaques. A cidade é famosa pelo cultivo da alcachofra, uma flor comestível de sabor marcante e delicado, e pelas vinícolas da região.
No evento, que ocorre no Recanto da Cascata, é possível provar e comprar vinhos e diversos pratos de alcachofra, fazer uma pequena trilha no meio da Mata Atlântica, ver apresentações de dança e música e a pisa da uva, quando duas tinas são cheias de uvas que são pisadas para a produção artesanal do vinho.



Pisa da uva, que acontece todos os dias do evento às 17h.
Fonte: http://www.exposaoroque.com.br/pisa-da-uva.html#conteudo_mostrar



Alcachofra
Fonte: http://mdemulher.abril.com.br/blogs/karlinha/tag/alcachofra/



サン・ホッキ
107日から30日まで、サンパウロ郊外わずか60kmにあるサン・ホッキにて、第19回サン・ホッキ祭りが開かれます。このお祭りの目玉は、アーティチョークと、ワインです。サン・ホッキは、まろやかな味の食用花アーティチョークと、地ワインの生産で有名です。
このイベントは、ヘカント・ド・カスカタ(直訳:小さな滝の片隅)という場所で開かれます。ワインを味見して購入したり、様々なアーティチョーク料理も試すことができます。大西洋森林の中の散策や、ダンスや音楽のショーも楽しめます。桶2杯分のブドウを踏む様子もみることができ、それが手作りワインの材料になります。

Onde: Recanto da Cascata - São Roque
Quando: de 7 a 30 de outubro de 2011, de sexta-feira a domingo
Ingressos: sexta-feira: R$4,00 (preço promocional)
                sábado, domingo e feriado: R$15,00
                Estudantes e idosos com documentação pagam meia entrada.


Mais informações: http://www.exposaoroque.com.br/index.html

sexta-feira, 14 de outubro de 2011

Horário de verão 2011-2012

Lembramos a todos do início do horário de verão 2011/2012.

Início: zero hora do dia 16 de outubro de 2011 - um domingo (ou sábado 15/10, à meia-noite) 

O horário de verão deste ano começa à 0h do próximo domingo, quando moradores das regiões Centro-Oeste, Sul e Sudeste deverão adiantar o relógio em uma hora. A medida vigorará até o dia 26 de fevereiro de 2012.

<ENGLISH>
We would like to remind you the starting of the daylight saving program in Brazil.

From: October 16, 0.00 am (or Sat Oct 15, at midnight)
To: February 26, 2012

On October 16 the clocks should be set one hour ahead. Please pay attention to the time when leaving for work or school on Monday, the 17.

<日本語>
夏時間が始まる日時をご連絡致します。
開始    2011年10月16日の0時
終了 2012年2月26日の0時
従って、16日の0時に時計を1時間すすめてください。17日からの通勤ー通学にご注意ください。

terça-feira, 11 de outubro de 2011

12 de outubro: Dia das Crianças e Dia de Nossa Senhora Aparecida

O dia das crianças no Brasil foi ideia do deputado federal Galdino do Valle Filho na década de 1920 para homenagear as crianças. O dia foi oficializado em 1924 pelo então presidente Arthur Bernardes.
A data começou a ser comemorada mesmo somente em 1960, após uma campanha da empresa de brinquedos Estrela para realizar a semana da crianças. Foi um incentivo para as lojas aumentarem suas vendas.
Nesse mesmo dia é comemorado o dia de Nossa Senhora Aparecida, santa padroeira do Brasil. O dia 12 é feriado nacional por causa de Nossa Senhora e não por causa da comemoração do dia das crianças.



10月12日:子どもの日と、ノッサ・セニョーラ・アパレシーダ

ブラジルの子どもの日は、1920年代に連邦議員ガウヂーノ・ド・ヴァッレ・フィーリョが発案したものです。1924年に、アルトゥール・ベルナルデス大統領によって、公式に制定されました。
この日が、実際に祝われるようになったのは、1960年以降。おもちゃ会社Estrelaが子ども週間のキャンペーンを行ってからです。おもちゃ店の売り上げ向上の要因になりました。
またこの日は、ノッサ・セニョーラ・アパレシーダの日でもあります。ブラジルで有名な守護聖人を讃える日です。10月12日はブラジル全国の祝日ですが、これは子どもの日ではなく、ノッサ・セニョーラ・アパレシーダの日を祝うために制定されたものです。

Museu da Língua Portuguesa

Inaugurado em 2006, o Museu da Língua Portuguesa está localizado na Praça da Luz, sem nº, ao lado da estação Luz do metrô (Linha Azul), em um prédio de três andares.
O museu tem como objetivo aproximar os visitantes da língua portuguesa, mostrando sua história, sua riqueza, a influência das línguas estrangeiras. De uma forma divertida, os visitantes aprendem mais sobre nossa língua e têm à sua disposição jogos interativos, vídeos explicativos, documentos e diversos recursos que tornam o passeio mais interessante.
Não deixe de conhecer esse museu e aprender mais sobre o idioma que você está estudando na CALJ!



ポルトガル語博物館は、2006年に開設されました。地下鉄青線ルス駅そば、ルス広場にある3階建て(日本式には4階建て)の建物に入っています。

博物館は、訪れる人をポルトガル語の世界に誘う展示物にあふれています。その歴史や豊穣さ、外国語の影響を知ることができます。その楽しい展示方法で、ポルトガル語をよりよく学ぶことができます。また参加できる双方向式ゲームやビデオでの説明、資料、多様な手法が博物館をますます面白いものしています。
今まさに、CALJで学んでいるポルトガル語に、もっと親しむことのできる博物館。
ぜひ足を運んでくださいね!



Onde: Praça da Luz, sem nº - Centro
Telefone: 3326-0775
Horário: de terça a domingo, das 10:00 às 18:00
Ingresso: R$6,00 (estudantes: R$3,00)
*Sábados: entrada gratuita*
Mais informações: http://www.museulinguaportuguesa.org.br/index.php 

Flores do Brasil 3: Manacá

Também conhecido como manacá-de-cheiro ou manacá-da-montanha, o manacá é uma pequena árvore que possui flores pequenas e perfumadas flores brancas e roxas (ou lilases) que florescem geralmente na primavera e no verão.
As flores são inicialmente brancas e mudam de cor para roxo com o passar do tempo.
Esta é a época em que podemos ver mais esse belo e perfumado exemplar de planta típica da Mata Atlântica. Não deixe de ver suas árvores pela cidade!








マナカ・ヂ・シェイロ(香りのよいマナカ)、マナカ・ヂ・モンターニャ(山のマナカ)としても知られています。以前ご紹介した、マナカとはまた別のものです。こちらのマナカは、背の低い木で、香りのよい白と紫色(またはライラック)の花をつけ、一般的に春と夏に咲きます。
不思議なことに、この花は、まず白色をつけ、時間とともに紫色に色を変えます。
このマナカ、大西洋岸の森に典型的な植物です。今の時期、美しく、芳しい香りにあふれた花を楽しむことができます。
街中に身近にあふれる木をお見逃しなく!

segunda-feira, 10 de outubro de 2011

10th Halloween Party - October 22nd 2011

Convidamos todas as crianças para o 10º Halloween da CALJ. 
Teremos jogos e atividades em inglês, além de "comes e bebes" <lanche>

Aviso para os pais: Favor levar doces para distribuir para os participantes na hora das "Travessuras ou gostosuras".
DATA: *22 de outubro de 2011 (sábado)
HORÁRIO: das 14:00 às 16:00
LOCAL: Salão de Festas
ENDERECO: R. Manoel da Nóbrega, 318
* Número mínimo de participantes: 15 crianças 
Participação: *R$30,00 para alunos da CALJ e R$40,00 para não-alunos (guloseimas e bebidas inclusas)
Pedimos que confirmem e entreguem o valor da participação até o dia 15 de outubro, para a secretaria ou para o professor responsável.
Para maiores informações e inscrição, vejam o anexo.
Cancelamentos até: 20/10/2011

We invite all children for CALJ's  10th Halloween Party.
There will be games in English and snacks.
Parents: please bring candies for the "Trick or treat" time.
DATE: *OCTOBER, 22 (SATURDAY)
TIME: 2 P.M. TO 4 P.M. (2 HOURS)
PLACE: Salao de Festas
ADDRESS: R. Manoel da Nóbrega, 318  
Fee: R$30,00 CALJ' students (Food and Drinks included)
         R$40,00 non students 
(*15 participants are required)
Please confirm and pay the fee before October 15th.
For more information and confirmation, open the file attached to this message.
下記のとおり、第10回 Halloween Party を行います。
お子さん、児童生徒さんを対象に 英語でのゲームを企画しております。
おやつも準備しております。
お願い:trick  or treat タイムのキャンディーをご用意ください
日にち: *10月22日 (土曜日)
時間: 午後2時から4時まで (2時間)
場所: Salao de Festas
住所: R. Manoel da Nóbrega, 318
(*15名の参加者から)
参加費: *R$ 30,00 (スナックと飲み物込み)
*CALJの英語学習者又はポルトガル語学習者
                *R$ 40.00 生徒ではない場合の参加者
申込と参加費を 10月15日までにお願いします。
このメッセージに申し込み用紙、より詳しい情報を添付しましたので、ご覧ください。
※キャンセルの受付は、10月20日までとさせていただきます。