quarta-feira, 28 de dezembro de 2011

15 Réveillon na Paulista

No dia 31 de dezembro, a partir das 20 horas, acontecerá a festa do Réveillon (Ano Novo) na Avenida Paulista. Haverá shows de música pop, sertaneja e samba (bateria da escola de samba Vai-Vai).
Haverá telões, barracas com comidas e bebidas, banheiros químicos, serviço médico e policiamento em toda a avenida. À meia-noite, haverá queima de fogos de artifício por 15 minutos.
Em 2011, a Avenida Paulista completou 120 anos.
Vista sua roupa branca e participe da festa!


Onde: Avenida Paulista, próximo à Rua Padre João Manoel
Quando: 31 de dezembro de 2011
Horário: das 20:00 às 2:30 do dia 1 de janeiro


Mais informações: http://www.reveillonnapaulista.com.br/index.php

domingo, 25 de dezembro de 2011

Boas Festas!

Nós da CALJ desejamos a alunos e familiares um FELIZ NATAL e um ano de 2012 com muita saúde, paz e alegria.


Obrigado pela companhia neste ano de 2011. Contamos com vocês também em 2012!

Ceia de Natal

No Brasil, a celebração de Natal é uma das festas mais importantes. Na noite da véspera de Natal, as famílias fazem uma ceia, na qual os pratos mais tradicionais são peru assado, pernil assado, chester (tipo de ave semelhante à galinha), salada salpicão, bacalhau assado, farofa, entre outros. O peru é o prato mais tradicional, mas cada família pode preparar os pratos de sua preferência.
É costume também comer muitos tipos de castanhas (nozes, avelãs, castanhas do Pará, pistaches) e frutas secas (uva passa, damasco, figo, tâmara), além do panetone e de muitas frutas frescas.
Se quiser saber mais sobre os costumes brasileiros na época de Natal, não deixe de perguntar ao seu professor CALJ.
Reúna sua família e seus amigos nesse dia e comemore o Natal no Brasil com muita alegria!



ブラジルでは、クリスマスはとても重要な行事です。クリスマスイブには、家族で晩餐を囲みます。七面鳥の丸焼き、ローストポーク、鶏の胸肉入りサラダマヨネーズ風味、焼きタラなど伝統的な料理を、それぞれの家庭の味で味わいます。またこの時期には、様々なナッツやドライフルーツをたくさん食べる習慣があります。他にもクリスマスの時期にどんな習慣があるか、この機会に担当教員にきいてみてください。ぜひご家族やお友達と集まって、ブラジルのクリスマスを楽しんでくださいね!

quarta-feira, 21 de dezembro de 2011

Panetone

O panetone é o doce tradicional no Natal brasileiro, mas tem sua origem na Itália. É um tipo de pão doce com recheio tradicional de frutas secas ou chocolate. Atualmente, é possível encontrar panetones com recheios bem diferentes como mousse, doce de leite, goiabada e também recheios salgados como queijo, presunto, tomate seco entre outros. Também existe o sorvete de panetone em algumas docerias.
A história de sua origem não é muito certa, mas há uma lenda que diz que um padeiro chamado Toni criou um pão doce diferente para impressionar seu sogro. Esse pão ficou conhecido como "pani di toni", o que deu origem ao nome panetone.
Não deixe de experimentar esse tradicional doce de Natal neste fim de ano!




パネトーネは、ブラジルの伝統的なお菓子。もともとの起源はイタリアで、諸説ありますが、一説ではトニというパン職人が作った"パン・デ・トーネ"から名づけられたものと言われています。伝統的なのは、中にドライフルーツやチョコレートが入ったものですが、他にも様々な味が登場しています。ムースやミルク・クリーム、塩味の利いたチーズやハム味までバリエーション豊富です。この年末に、クリスマスの伝統的なお菓子をぜひお試しくださいね!

terça-feira, 20 de dezembro de 2011

Veja o que abre e o que fecha no fim do ano

Atenção ao horário de funcionamento de shoppings, lojas e serviços no fim do ano:


dia 24 de dezembro (sábado):
Lojas, supermercados e shoppings: até as 18:00 (alguns até as 16:00)
Restaurantes: cada restaurante tem um horário diferenciado. Alguns estarão fechados e outros servirão cardápio especial de Natal somente com reserva. Recomenda-se consultar.
Parques, hospitais, feiras: funcionamento normal


dia 25 de dezembro (domingo):
Lojas, bancos, feiras e serviços em geral: fechados.
Shoppings: lojas, cinemas e área de alimentação - funcionamento opcional
Restaurantes: cada restaurante tem um horário diferenciado. Alguns estarão fechados e outros servirão cardápio especial de Natal somente com reserva. Recomenda-se consultar.
Parques, hospitais: funcionamento normal




dia 31 de dezembro (sábado):
Lojas, supermercados e shoppings: até as 18:00 (alguns até as 16:00)
Restaurantes: cada restaurante tem um horário diferenciado. Alguns estarão fechados e outros servirão cardápio especial de Natal somente com reserva. Recomenda-se consultar.
Parques, hospitais, feiras: funcionamento normal


dia 1 de janeiro (domingo):
Lojas, bancos, feiras e serviços em geral: fechados.
Shoppings: lojas, cinemas e área de alimentação - funcionamento opcional
Restaurantes: cada restaurante tem um horário diferenciado. Alguns estarão fechados e outros servirão cardápio especial de Natal somente com reserva. Recomenda-se consultar.
Parques, hospitais: funcionamento normal


Em caso de dúvida, consulte um jornal ou um site de notícias.

Rodízio de dezembro e janeiro

Atenção!
O rodízio em São Paulo está cancelado entre os dias 23 de dezembro de 2011 e 13 de janeiro de 2012.


Mais informações: http://www.cetsp.com.br/

segunda-feira, 19 de dezembro de 2011

Árvore de Natal do Ibirapuera

Foi inaugurada no domingo dia 4 de dezembro a árvore de Natal de 58m do Parque do Ibirapuera. Houve queima de fogos de artifício, e centenas de pessoas foram ver a inauguração.
A árvore tem mais de 500 lâmpadas e 12 mil metros de mangueiras de LED e é feita de materiais reutilizáveis.
Você pode ver a árvore até o dia 6 de janeiro de 2012. Não perca!


fonte:http://noticias.r7.com/sao-paulo/noticias/arvore-de-natal-do-parque-ibirapuera-e-inaugurada-20111205.html

terça-feira, 13 de dezembro de 2011

Torre Santander Banespa

A Torre Santander Banespa (Edifício Altino Arantes) fica no centro de São Paulo e é famosa por possuir um mirante no 35 andar, onde é possível ter uma visão panorâmica da cidade.
O edifício era, originalmente, sede do Banco Banespa (Banco do Estado de São Paulo). Ainda hoje é possível ver um cofre enorme que está em exposição na entrada do edifício. Também na entrada há um belo lustre de cerca de 3 metros de altura e 1,5 tonelada, com 150 lâmpadas e aproximadamente 1.000 cristais.
Altino Arantes é o nome do primeiro presidente brasileiro do Banco Banespa, por isso o edifício recebeu seu nome.
Atualmente, o edifício funciona como museu, que possui principalmente móveis e objetos do antigo banco.




サンタンデール・ベネスパ・ビル

サンパウロのセントロ地区に建ち、地上35階にある展望台から街が一望できます。
元々は、ベネスパ銀行(サンパウロ州銀行)の本店でした。かつての名称、アウチーノ・アランチス・ビルでも知られますが、これはバネスパ銀行の初代頭取の名前から名付けられたものです。現在は、銀行の古い時代の調度品等を所蔵しており、博物館のような役割を果たしています。
毎年125日は、サンパウロ市誕生の日として、祝日になっています。CALJでは、毎年その日に、セントロ地区と、サンタンデール・ベネスパ・ビルを巡るミニツアーを企画しています。お楽しみに!

Onde: Rua João Brícola, 24 - Centro (próximo ao metrô São Bento)
Telefone: 3249-7466
Horário de funcionamento: segunda à sexta, das 10:00 às 15:00
Entrada gratuita


*Todo ano, no dia 25 de janeiro, dia do aniversário da cidade de São Paulo, a CALJ realiza um passeio ao Centro e visita a Torre Santander Banespa. Venha participar do passeio conosco no próximo janeiro. Mais informações em breve!

segunda-feira, 12 de dezembro de 2011

Árvores do Brasil 4: ipê amarelo

O ipê amarelo é uma das árvores brasileiras mais conhecidas no mundo pela beleza das suas flores amarelo-ouro grandes e vistosas. Foi considerada a flor nacional do Brasil em 1961 pelo então presidente Jânio Quadros.
Floresce normalmente no final do inverno e dão um colorido especial às ruas das cidades. Pode ser encontrado em quase todo o Brasil nas cidades e nas matas. A árvore pode atingir até 30m de altura, e as flores têm cerca de 8x15cm.



ブラジルの木4:黄色のイペー

黄色のイペーは、その大きな黄金色の花の美しさと、人目を引く存在感で、世界的にもブラジルの木として認識されています。
1961年にジャニオ・クアドロス大統領によって、ブラジルの国花として考えられるようになりました。通常、冬の終わりに、街路に鮮やかな花を咲かせます。ほぼブラジル全体で、街中でもそして森にも見ることができます。木は30mの高さまで伸び、花は8×15cmほどの大きさになります。

quarta-feira, 7 de dezembro de 2011

Passeio Natal Iluminado 2011 - São Paulo Turismo

Quem quiser conhecer melhor o Natal Iluminado 2011, projeto da prefeitura de São Paulo, pode fazer um passeio de 3 horas de ônibus e pagar somente R$10,00.
Há duas opções de visita: Avenida Paulista e Parque do Ibirapuera. Os ingressos podem ser comprados noa CIT Olido (Centro de Informações Turísticas da Galeria Olido - Av. São João, 473, Centro, tel. 3331-7786, das 9:00 às 18:00). Os ônibus saem da Praça Charles Miller (estádio do Pacaembu) às 19:45. O passeio tem duração de 3 horas e há um guia que explica as decorações de Natal.
Os passeios vão de 5 a 22 de dezembro.


サンパウロ市のクリスマス・イルミネーションを楽しむなら、バス・ツアーはいかがでしょう?ガイド付き、3時間で10へアイスと格安です。コースは、パウリスタ大通りと、イビラプエラ公園の2種類。バスは、1945にパッケンブースタジアム前の広場から出発します。チケットは、セントロにあるCIT Olido (Galeria Olido内の観光案内所)にて発売しています。 125日から22日まで開催中です。


Mais informações: http://www.cidadedesaopaulo.com/natal/

Zooparque - Itatiba - SP

Seguindo uma trilha de 3 km a pé, o visitante poderá conhecer mais de 1000 animais, entre eles elefantes, rinocerontes, tigres, macacos e aves oriundas do mundo todo. Podem-se observar os animais de forma mais livre possível e dentro de amplos recintos que reproduzem seu habitat natural, incluindo a flora típica local. Além de observar os animais, o visitante terá a oportunidade de interagir com alguns deles, andar em meio aos animais, sem barreiras, e aos finais de semana e feriados, monitores montam “Estações de Toque” ao longo do caminho das 10:00 às 16:00. Também é possível observar a alimentação de alguns animais aos sábados, domingos e feriados: 11:00 – alimentação das antas e do cervo do Pantanal; 12:00 – alimentação dos tigres; 15:00 – alimentação dos elefantes e hipopótamos; 16:00 – alimentação das lontrinhas asiáticas. O Zooparque dispõe de restaurante, lanchonete, loja de artesanato, playground, estacionamento gratuito e agora conta com uma novidade: passeio a cavalo.




イタチバ動物公園では、広大な園内にそれぞれの自然環境が再現され、象やサイ、虎、猿、世界各地の鳥など1000種類以上の動物をより自然に近い形で見られるようになっています。柵のない環境で、動物たちの中を歩くことができ、一部の動物とふれあえるチャンスもあります。土日、祝日には、園内各所に飼育員がふれあいコーナーを設置しています。また土日、祝日には、一部動物の食事風景も見ることもできます。バク、鹿、虎、象、カバ、カワウソ等(食事の時間は、それぞれの動物で異なります)。その他、レストラン、軽食屋、手工芸品店、遊具、無料駐車場も備えています。
最新情報:馬での園内散策も始まりました!
Ingressos:
- de 0 a 2 anos: grátis
- de 3 a 11 anos: R$15,00
- de 12 a 59 anos: R$24,00
- com 60 anos ou mais: R$15,00
- estudantes com carteirinha: R$15,00
- professores apresentando holerite: R$15,00
*preços válidos até 31/12/2011

Horário de funcionamento: aberto todos os dias das 9:00 às 17:00.

Localização:   Sítio Paraíso das Aves s/n
                     Rodovia Dom Pedro I km 95,5
                     Bairro Paraíso das Aves, Itatiba – SP
                     Telefone: (11) 3323-6215
                                   (11) 3323-6216
                     E-mail: zooparque@zooparque.com.br
                     http://www.zooparque.com.br

terça-feira, 6 de dezembro de 2011

Parabéns a você!

Você sabe a origem da música "Parabéns a você" (Happy birthday to you)?
A melodia da música tem origem americana e é uma adaptação da canção originalmente chamada Good morning to all, criada pelas irmãs e professoras Mildred e Patricia Smith Hill em 1875. Cerca de 50 anos depois, o americano Robert Coleman copiou a melodia e alterou a letra da música para Happy birthday to you.
A versão brasileira foi escrita por Bertha Celeste Homem de Mello, que venceu um concurso criado pela Rádio Tupi. Um júri da Academia Brasileira de Letras escolheu a letra.


Esta é a versão original:
Parabéns a você,
nesta data querida,
muita felicidade,
muitos anos de vida

hoje é dia de festa
vivam as nossas almas
para o/a menino(a) ...
uma salva de palmas,

Tenha tudo de bom
do que a vida contém,
tenha muita saúde
e os amigos também".

Hoje o/a <nome> faz <idade> anos
Porque Deus assim quis
O que mais desejamos
É que seja feliz!



Mas a versão popular que a maioria dos brasileiros canta é esta:


Parabéns pra você
nesta data querida
muitas felicidades
muitos anos de vida


[Repete]


É pique, é pique. é pique, é pique, é pique! É hora, é hora, é hora, é hora, é hora! rá-tim-bum
[nome 3x]

quarta-feira, 23 de novembro de 2011

Site Visite São Paulo

Uma boa dica para quem está procurando o que fazer na cidade de São Paulo é o site Visite São Paulo. Lá é possível saber sobre tudo que está acontecendo na capital: eventos culturais, congressos, exposições, produções gratuitas, horários e preços de museus e espetáculos etc. Além disso, é possível reservar hoteis, conhecer agências de turismo, meios de transporte e tudo mais que você precisa saber sobre a cidade que não para nunca.
Acesse: www.visitesaopaulo.com
Leu algum texto do site e não entendeu? Pergunte ao seu professor CALJ!



サンパウロの最新情報をお探しでしたら、Visite São Pauloというインターネットのサイトがおすすめです。市内のすべての文化イベント、会議、展覧会、無料公演などが、美術館やショー等の開演時間や料金とともに載っています。さらに、ホテルの予約もでき、旅行会社、様々な交通手段に至るまで知ることができます。休むことを知らない街サンパウロの、知りたい情報すべてを網羅しています。
さらに詳しく知りたい、また疑問がある場合は、ぜひ担当教員に訊いてくださいね!

Onde? Aonde?

Você sabe qual é a diferença entre Onde e Aonde? Veja os exemplos:


Onde você mora?
Moro no Jardim Paulista.


Onde ele está?
Ele está na sala 5.


Onde está o livro de português?
Está em cima da mesa.


Onde é a escola?
É na Brigadeiro.


Você sabe onde fica a padaria?
Fica ali na esquina.


Aonde você vai?
Vou ao supermercado.


Aonde eles foram ontem?
Eles foram a um restaurante francês.


Aonde ele viajou?
Ele viajou ao Rio de Janeiro.


Viu a diferença? Usamos Onde quando não há movimento e queremos saber a localização de coisas e pessoas (verbos estar, ser, ficar, morar etc.).  Mas usamos Aonde quando há movimento e queremos indicar direção (para onde ir, viajar...). Simples, não é?
Se quiser saber mais ou tiver dúvidas, pergunte ao seu professor CALJ!



違いを感じていただけましたか?Ondeを使うのは、物や人の位置を知りたい場合です。使う動詞は、動きを伴わないもの(どこにいる、どこに住んでいる、estar, ser, ficar, morar 等)。Aondeを使うのは、動きを伴っていて方向や行き先を示したい時です(どこへ行く、どこへ旅行する…)。使い分けはシンプルでしょう?
さらに詳しく知りたい、また疑問がある場合は、ぜひ担当教員に訊いてくださいね!

quarta-feira, 16 de novembro de 2011

Passeio ao Jardim Botânico de São Paulo

Convidamos os alunos da CALJ e suas famílias a participar de um passeio ao Jardim Botânico de São Paulo no dia 4 de dezembro (domingo). Iremos ao Jardim de metrô e ônibus, faremos uma caminhada e um piquenique.
O Jardim Botânico de São Paulo está localizado em uma área de Mata Atlântica e possui diversos exemplares de árvores e flores nativas. É possível ver aves, garças, patos, borboletas e, com sorte, macacos bugio e bicho-preguica.

Data: 4 de dezembro de 2011 (domingo)
Horário: 8:00 ~ 13:00
Ponto de encontro: CALJ – 8:00
                            Metrô Brigadeiro – 8:10
Vagas: 30 primeiros inscritos
Recomendações:
·         usar roupas e calcados leves e confortáveis para a caminhada
·         levar comidas e bebidas de sua preferência (para quem preferir, o Jardim conta com uma lanchonete/restaurante por quilo)

Inscrições até: 26 de novembro (sábado)
Obs.: O passeio é restrito a alunos e familiares.

ボタニコ植物園見学


来る12月4日(日)、植物園への見学を予定しております。
ぜひ皆様お時間ございましたらご参加ください。

12月4日(日) 8時~13時
集合 CALJ 8時
   地下鉄ブリガデイロ駅改札 8時10分
行き先 ボタニコ植物園 (Jardim Botanico) 
※ジャバクアラ駅近辺にあり、アクセスしやすいところです。
ボタニコ植物園では、植物や木の見本が多いだけでなく、アヒルや蝶など様々な生物に出合うことができます。

当日は動きやすい服装でおいでください。
昼食のお弁当、飲み物等ご自由にお持ちください。
植物園内でも軽食販売やポルキロレストラン等がございます。

お申し込みは11月26日までとさせていただきます。(先着30名様)

terça-feira, 15 de novembro de 2011

Museu Anchieta

Museu Anchieta está localizado no local de fundação da cidade de São Paulo, o Pateo do Collegio, na região central. Em 25 de janeiro de 1554, o padre Manuel de Paiva, juntamente com o padre Afonso Brás e o Irmão José de Anchieta, celebrou a missa de fundação do Colégio de São Paulo de Piratininga. Os padres jesuítas tinham o objetivo de difundir a religião cristã e catequizar os índios.
O Colégio foi transformado no Museu Anchieta, após algumas reformas e adaptações, em 1979. O local possui, além do museu, uma igreja, uma biblioteca e um café. O acervo do museu tem pinturas, estátuas, objetos religiosos (crucifixos, terços, pias batismais etc.).
Não deixe de conhecer este museu que conta a história da cidade de São Paulo e aprenda mais sobre a cidade onde você mora agora!



アンシエッタ博物館

アンシエッタ博物館は、サンパウロ市創設の地である、セントロ地区のパテオ・ド・コレジオにあります。1554年1月25日に、マノエル・デ・パイヴァ神父が、アフォンソ・ブラス神父、ジョゼ・デ・アンシエッタ修道士と共に、ピラチニンガ・サンパウロ校の創設をミサで祝いました。このイエズス会神父たちは、キリスト教を広め、インディオたちへ伝道することを志していました。
この学校は、何度かの改築や転用を経て、1979年にアンシエッタ博物館として生まれ変わりました。博物館だけでなく、教会、図書館、そしてカフェも備えています。博物館には、絵画、彫刻、宗教美術品(十字架像、ロザリオ、洗礼用のシンク等)が収蔵されています。
この町の歴史を物語る博物館を、ぜひ訪れてみてください。お住まいのサンパウロをさらに知ってくださいね!

Onde: Praça Pateo doCollegio, 2 - Centro (Próximo à estação Sé do metrô)
Tel.: 3105-6899
Horário: terça a sexta-feira: 9:00~16:45
             sábado e domingo: 9:00~16:30
Entrada: inteira: R$5,00
             meia: R$2,50

terça-feira, 8 de novembro de 2011

Viagem São Paulo: Itu

A cidade de Itu está localizada a 100km de São Paulo e é bastante conhecida pelo seu patrimônio histórico e por ser a "terra dos exageros".
São famosas as construções do século XIX, hoje transformadas em pontos turísticos, como o Museu da Energia, o Museu Republicano "Convenção de Itu", o Regimento Deodoro (antigo Colégio São Luís) e o Mercado Municipal.
 Museu da Energia


As igrejas, construídas entre os séculos XVIII e XIX, guardam relíquias e imagens históricas de grande beleza e importância histórica. As mais conhecidas são a Igreja Matriz Nossa Senhora da Candelária, a Igreja do Bom Jesus, a Igreja Nossa Senhora do Patrocínio e a Igreja Nossa Senhora do Carmo.
Igreja Matriz Nossa Senhora da Candelária
A cidade ainda é famosa pelo turismo do exagero: na região da Praça Padre Miguel, é possível ver o orelhão gigante e o semáforo gigante, além de lojas de lembrancinhas com diversos objetos "grandes".




E o destaque natural é o Parque do Varvito, um tipo de rocha em camadas, cada uma delas formada no período de um ano.
A cidade ainda é famosa pelas fazendas de café, hoje transformadas em hotéis.

Não deixe de conhecer essa interessante cidade pertinho de São Paulo!



サンパウロ州の小旅行:イトゥー

サンパウロ市内から100kmに位置するイトゥーは、その文化遺産と、"おおげさなものの町"として知られています。
19世紀の有名な建造物が、今日では観光スポットとなっています。電気博物館、共和国博物館"イトゥー協定"、デオドロ連隊(サン・ルイス校跡地)、公設市場などがあります。
教会は、18世紀から19世紀に建てられたもので、美しいだけでなく歴史的に重要な遺物や映像を収蔵しています。最もよく知られているのは、カンデラリア教会、ボン・ジェスース教会、パトロシニオ教会、カルモ教会です。
さらにこの町は、"おおげさなもの"で知られています。パードレ・ミゲル広場の地区では、巨大な公衆電話に、巨大な信号機などを見ることができます。また土産店では、様々な"巨大なもの"がお土産として売られています。
自然の見所としては、ヴァルヴィート公園があります。一種の鉱石層で知られ、木の年輪のように、1層が1年分を表しています。
また、コーヒー農園も知られており、こちらは現在ホテルとして改修されています。
サンパウロ市内から程近い、魅力あふれる町をぜひ訪れてみてくださいね!

Mais informações: http://www.itu.sp.gov.br/site/index.php e http://www.itu.com.br/home/

Árvores do Brasil 3: Jacarandá

Uma das mais belas árvores encontradas aqui é o jacarandá: troncos fortes e altos e belas e delicadas flores de cor lilás. é possível ver suas árvores espalhadas pelas ruas e pelos parques de São Paulo.
Originária da América do Sul, sua floração ocorre na primavera. As flores são pequenas e formam cachos. Quando caem, fazem um "tapete" lilás nas calçadas.
Aproveite para ver as árvores de jacarandá agora!





ブラジルの木 3:ジャカランダ
サンパウロで見られる木の中で、その美しさで12を争うのは、ジャカランダです。背が高く、太い幹を持ち、藤色の繊細な花で知られます。サンパウロ市内、道や公園に散在しており、お近くで出遭うことができます。
南アメリカ原産で、春に花を咲かせます。花は小さな房状になっていて、それが歩道に舞い散った様子はまるで藤色のカーペットのようです。
今が旬のジャカランダをお見逃しなく!

terça-feira, 1 de novembro de 2011

Mundo Jurássico no Shopping Tamboré

Está em cartaz no Shopping Tamboré desde setembro a exposição Mundo Jurássico, que mostra réplicas de fósseis e esqueletos de diversos dinossauros. Há vídeos que contam a história dos dinossauros, réplicas robotizadas, área de alimentação e uma lojinha de souvenires.
A exposição já está no Brasil há cerca de 3 anos e ainda deve passar por várias cidades do país.




展覧会“恐竜の世界”


サンパウロ市街より西へ車で30分程のバルエリにある、ショッピング・タンボレーに
て、9月から開催されている展覧会“恐竜の世界”が人気を呼んでいます。この展覧会
では、化石のレプリカと、様々な種類の恐竜の骨格が展示されている他、恐竜の歴史
についての映像や、機械仕掛けの動くレプリカも設置されています。また、フードコ
ートやお土産品ブースもあります。
この展覧会はすでに3年近く、ブラジル国内各地を巡回して開催されており、これから
もたくさんの町を回る予定です。
この会場での展示は、今月15日まで。終了間近です。お見逃しなく!

Onde: Shopping Tamboré - Rua Piracema, 669 - Barueri
Quando: até 15 de novembro de 2011
Horários: terça a sexta: das 14:00 às 22:00
               sábado: das 11:00 às 22:00
               domingo e feriado: das 13:00 às 21:00
Ingressos: terça a sexta: R$40,00 inteira, R$20,00 meia
                 sábado, domingo e feriado: R$50,00 inteira, R$25,00 meia


Mais informações: www.mundojurassico.com.br

segunda-feira, 31 de outubro de 2011

10th Halloween Party: Obrigado pela participação!

O 10th Halloween Party da CALJ foi um sucesso! Alunos, adultos e crianças, e professores fizeram uma animada e divertida festa, com muitas brincadeiras, decoração alegre e comidinhas gostosas.
Muito obrigado a todos que participaram este ano!

sábado, 29 de outubro de 2011

Oshibori art: arte com toalhinhas

O oshibori art - arte com toalhinhas de mão - é um tipo de artesanato japonês que permite criar animais, flores e outros objetos usando apenas toalhas. São graciosos e podem decorar qualquer ambiente.
A CALJ e suas alunas já realizaram com sucesso dois workshops em que essa técnica foi ensinada a alunos e pessoas interessadas, com o objetivo de arrecadar doações que foram enviadas à Cruz Vermelha do Japão para ajudar as vítimas do terremoto ocorrido em março deste ano.
Agora, as alunas artistas prepararam oshibori decorados e esperam a sua colaboração! A cada doação de R$10,00, você pode escolher uma rosa (perfumada!), um pintinho, um gatinho, um coelhinho ou um macaquinho!
Os oshibori estão em exposição na recepção da CALJ. Caso você seja aluno que faz aula na residência ou empresa, solicite o oshibori para o seu professor.
Faça uma boa ação e receba uma linda arte em toalhinha!




 Rosa perfumada
 Coelho
 Gato
Macaco
おしぼりアート -東日本大震災、被災者支援-

おしぼりアートは、タオルのみを使って動物や花などを作り上げる、日本で生まれた手法です。かわいらしく、様々な場所に飾るのにぴったりです。
CALJでは、生徒様の協力によって、2度のワークショップを開催いたしました。おしぼりアートの作り方を生徒様、その他興味のある皆様に体験していただきました。
このワークショップは、今年3月に起こった東日本大地震の被災者の復興に役立てる目的をもって開催し、義捐金は日本赤十字に送らせていただきました。

そして現在、CALJ受付にて、このおしぼりアートを展示販売中です。ワークショップの講師を担当しました生徒様による作品で、バリエーション豊富な見事な作品がそろっています。
どんな形があるかというと…
バラ、ヒヨコ、猫、ウサギ、おサルもいます(写真をご参照くださいませ)。
バラは、特別にほのかな香りつき!
玄関やリビングのアクセントに、お友達やご家族へのちょっとしたプレゼントにも、最適です。
価格は、1つ、10ヘアイスです。
もし、ご自宅や勤務先にて授業を受けていらっしゃる生徒様で、おしぼりアート購入のご希望がございましたら、ぜひ担当講師にお申し付けください。
おしぼりアートで、さらなるご支援を。そしてかわいい仲間をお手元で楽しんでくださいね!

02 de novembro: Dia de Finados

No Brasil e em outros países de maioria cristã, é comemorado o Dia de Finados em 02 de novembro, dia seguinte ao Dia de Todos os Santos. No Dia de Finados, as pessoas costumam visitar o túmulo de familiares e amigos para homenageá-los.
Na visita, é comum fazer uma limpeza do túmulo, levar flores - especialmente o crisântemo, símbolo de vida e morte -, acender velas - que simbolizam a luz, e, é claro, rezar pelas pessoas mortas.
Acredita-se que a data é comemorada desde o século IV ou V, mas foi instituída oficialmente somente no século XIII.
Como é comum que esse dia seja nublado e chuvoso, popularmente diz-se que a chuva representa as lágrimas dos mortos que estão no céu.
No Brasil, o dia 02 de novembro é feriado nacional.



112日:万霊節(死者の日)

ブラジルと、その他キリスト教の多くの国では、112日を万霊節として祝います。この日は、万聖節(諸聖人の日)の次の日に当たります。
万霊節には、家族や友達の墓参りをして敬意を表することが習慣となっています。
墓参りの際は、墓を掃除し、花を飾ってロウソクを供えます。キリスト教では、花は生と死のシンボルとしてとらえられています。またロウソクを灯すことは、光の象徴でもあり、亡くなった人たちに祈りを捧げる行為でもあります。
この万霊節は、4世紀または5世紀にはすでに祝われていたと言われていますが、公式に定着したのは13世紀になってのことです。
この日は毎年、曇りや雨模様であることが多く、天に昇った死者の涙を表しているのだと、一般によく言われます。
ブラジルでは、この112日は国の祝日となっています。

domingo, 23 de outubro de 2011

35ª Mostra Internacional de Cinema de São Paulo

De 21 de outubro a 3 de novembro está em cartaz a 35 Mostra Internacional de Cinema de São Paulo em 22 salas da cidade. São cerca de 250 filmes de todos os continentes, dos mais diversos temas, que mostram como anda o cenário contemporâneo do cinema mundial.
Há várias opções de ingressos, de individual a permanente (de R$14,00 a R$390,00). Os espectadores podem avaliar os filmes, ver retrospectivas de diretores renomados e assistir a palestras ou discussões com alguns diretores. Alguns dos filmes entrarão no circuito normal de cinema a partir de novembro deste ano.

Veja todas as informações detalhadas sobre a Mostra na página: http://35.mostra.org/sala-de-imprensa/informacoes-gerais/

quinta-feira, 20 de outubro de 2011

19ª Expo São Roque - Exposição de Alcachofras e Vinhos

De 7 a 30 de outubro, a cidade de São Roque, localizada a apenas 60km de São Paulo, realiza a 19ª Expo São  Roque, evento em que a alcachofra e o vinho são os destaques. A cidade é famosa pelo cultivo da alcachofra, uma flor comestível de sabor marcante e delicado, e pelas vinícolas da região.
No evento, que ocorre no Recanto da Cascata, é possível provar e comprar vinhos e diversos pratos de alcachofra, fazer uma pequena trilha no meio da Mata Atlântica, ver apresentações de dança e música e a pisa da uva, quando duas tinas são cheias de uvas que são pisadas para a produção artesanal do vinho.



Pisa da uva, que acontece todos os dias do evento às 17h.
Fonte: http://www.exposaoroque.com.br/pisa-da-uva.html#conteudo_mostrar



Alcachofra
Fonte: http://mdemulher.abril.com.br/blogs/karlinha/tag/alcachofra/



サン・ホッキ
107日から30日まで、サンパウロ郊外わずか60kmにあるサン・ホッキにて、第19回サン・ホッキ祭りが開かれます。このお祭りの目玉は、アーティチョークと、ワインです。サン・ホッキは、まろやかな味の食用花アーティチョークと、地ワインの生産で有名です。
このイベントは、ヘカント・ド・カスカタ(直訳:小さな滝の片隅)という場所で開かれます。ワインを味見して購入したり、様々なアーティチョーク料理も試すことができます。大西洋森林の中の散策や、ダンスや音楽のショーも楽しめます。桶2杯分のブドウを踏む様子もみることができ、それが手作りワインの材料になります。

Onde: Recanto da Cascata - São Roque
Quando: de 7 a 30 de outubro de 2011, de sexta-feira a domingo
Ingressos: sexta-feira: R$4,00 (preço promocional)
                sábado, domingo e feriado: R$15,00
                Estudantes e idosos com documentação pagam meia entrada.


Mais informações: http://www.exposaoroque.com.br/index.html

sexta-feira, 14 de outubro de 2011

Horário de verão 2011-2012

Lembramos a todos do início do horário de verão 2011/2012.

Início: zero hora do dia 16 de outubro de 2011 - um domingo (ou sábado 15/10, à meia-noite) 

O horário de verão deste ano começa à 0h do próximo domingo, quando moradores das regiões Centro-Oeste, Sul e Sudeste deverão adiantar o relógio em uma hora. A medida vigorará até o dia 26 de fevereiro de 2012.

<ENGLISH>
We would like to remind you the starting of the daylight saving program in Brazil.

From: October 16, 0.00 am (or Sat Oct 15, at midnight)
To: February 26, 2012

On October 16 the clocks should be set one hour ahead. Please pay attention to the time when leaving for work or school on Monday, the 17.

<日本語>
夏時間が始まる日時をご連絡致します。
開始    2011年10月16日の0時
終了 2012年2月26日の0時
従って、16日の0時に時計を1時間すすめてください。17日からの通勤ー通学にご注意ください。